以生命搏翻译的朱生豪
发布时间:2012-03-07 14:20:30 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
朱生豪,浙江嘉兴人,短短32年的生命,因他翻译的译作《莎士比亚戏剧》而名垂青史,伴随一代又一代读者进入传神的经典世界。
刚刚过去的2月,是著名翻译家《莎士比亚戏剧》翻译者朱生豪诞辰100周年的纪念日。翻译界与图书出版界的许多同行,纷纷在自己博客或微博上打出纪念文字,怀念这位以生命搏翻译的前辈,并由此引发对当下翻译工作的思考。
与死神赛跑
朱生豪译莎士比亚时正逢抗日战争,一介贫弱书生,在战争风云中如惊涛中一叶小舟,1937年8月日军进攻上海,朱生豪已译出的七种喜剧悉数被焚!1941年底太平洋战争爆发,是年12月日军占领上海,他补译的莎剧与全部资料不幸尽数丢失,自编诗集三本也遭毁。
他还同时遭遇失业与病痛两大磨难,但他却宣称“饭可以不吃,莎剧不能不译”。他抱病续译,只争朝夕,拿自己生命与死神赛跑。就在翻译《亨利五世》第二章时,病情突变,肺结核并发多种结核症后高烧抽搐卧床不起!两个月后,他自知病重,已经无法译完莎剧,非常悲伤,曾言:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完”!为此他多次叮咛妻子一定要其弟朱文振续完未竟事业!临终之前,他忽然用英语高声背诵莎翁剧作。次日上午,他便抱憾离开这个多灾多难的世界,时年32周岁。身后留下年轻的妻子尚未学步的幼子,和翻译完成的31部半莎士比亚剧作。
寂寞事业的坚守
许多翻译同行在感慨朱生豪傅雷林抒对翻译作品精益求精甚至苛刻的标准时,也对当代翻译与传统翻译的不同要求进行了探讨。学者萧瀚在最近更新的微博上写道:“当年傅雷一天只译500字,且出版之前还要一改再改。所以才成一代巨擘翻译大家,所翻译文体也被称为"傅体"。”这引起翻译界不小的反响与争议。
今天,电脑与网络的应用,为当代翻译的大提速提供了极大的可能性,做翻译的条件应该说比过去更好。但前辈翻译家们“视翻译为生命”的精神,仍然是这一寂寞事业的精神支柱。以翻译村上春树作品而闻名的翻译家林少华说,如果为了经济收益,别说搞职业翻译了,搞副业翻译都很难。比如我供职的大学,翻译作品无法进入主流评价体系。我升教授靠的是我的学术论文,如果只拿《挪威的森林》这部译作去送审,那是绝对不可能的。但从精神层面上,我愿意这样看待文学翻译:这是一种对个人文字修养的磨练,是一种写作技巧文学鉴赏的学习过程,是对自身专业领域的自我培训和知识补充,是对视野的开拓,是与喜爱的作家心灵的交流,是一种向他或她表达敬意的方式。