妙文翻译公司严格按照GB/T 19002-1994 IDT ISO9002的标准提供各行业的口笔译服务。目前,妙文翻译公司的翻译、译审团队团队主要涉及机械、石化、金融财经、IT、汽车、航空航天、建筑和法律等领域。 妙文翻译公司严格按照各行业特点制订了各种不同的解决方案,旨在为客户提供专业、准确和及时的翻译服务,从而实现客户利益的最大化。 航空航天翻译项目组对航空航天翻译在目标市场的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的把握。采用标准化的翻译流程和标准的质量控制体系,严格遵照国际翻译标准执行。在航空航天翻译领域有丰富的翻译经验。航空航天翻译项目组建立了一系列管理规程,包括资料笔译标准操作程序、现场口译标准操作程序、客户服务标准操作程序、质量控制/保证操作规程及客户反馈系统等,力求在每个环节均保持专业、规范。提供高水准的航空航天翻译, 达到及时、准确、规范的航空航天翻译要求。 ACMECAT航空航天行业翻译解决方案”介绍 一、“ACMECAT 航空航天行业翻译解决方案”核心技术 ACMECAT的核心是翻译记忆(Translation Memory)技术,简称为TM技术。它通过ACMECAT特有的神经网络数据库不断将已翻译过的句子存储为翻译记忆单元(Translation Unit)构成一个巨大的翻译记忆库,在“模糊匹配”功能的辅助下,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段),使相同的句子不需要再次翻译,相似的句子给出参考译文。同时,在专业术语管理工具的配合工作下,完成对术语翻译一致性的管理。经过多年的市场证明,翻译记忆技术是目前唯一能够满足精确翻译需求的实用翻译技术。同时,ACMECAT独特的网络运行结构可以使翻译小组的所有成员实时共享资源,真正达到团队协作,提高效率的目的。 二、“ACMECAT航空航天行业翻译解决方案”功能模块 1。翻译功能模块: 翻译记忆技术 支持多种文档格式 航空航天行业术语管理功能 2。翻译项目管理功能模块: 设计并优化流程管理 资源网络共享 权限设置与管理 项目预处理功能 3。知识管理功能: 翻译记忆库 航空航天行业术语库 资源回收功能 三、“ACMECAT航空航天行业翻译解决方案”翻译流程 1。项目经理完成前期准备: 文档整理 航空航天行业术语库的建立 项目翻译记忆库的建立:在翻译记忆库的基础上,通过分析原文件,建立项目翻译记忆库 项目预分析:通过系统分析,产生整个项目的量化报告,由此可全盘掌握项目周期和成本 项目预处理:设置匹配系数并完成对原文的批量翻译 生成项目包:将项目翻译记忆库和术语库与预处理后的文档打包交给翻译人员 2。翻译人员完成翻译工作: 交互翻译:翻译人员进行翻译,并同时更新项目翻译记忆库 完成翻译工作:翻译人员将完成的译文同更新后的项目翻译记忆库和术语库打包交给项目经理 3。项目经理完成校对工作: 项目经理校验并更新翻译记忆库和术语库:项目经理校对译文,并更新原有的翻译记忆库和术语库 四、翻译记忆库和航空航天行业术语库的建立 使用“ACMECAT航空航天行业翻译解决方案”之前要先建立翻译记忆库和航空航天行业术语库。 翻译记忆库的建立:通过使用ACMECAT 资源回收工具WinAlign,对原文和译文的匹配,实现对用户旧有翻译资源成果的回收,从而创建翻译记忆库。同时在日常的交互翻译工作中,不断丰富、完善翻译记忆库,最终将帮助用户高效地完成翻译工作。已建立翻译记忆库的用户,在开展新项目时,可从主记忆库中提取项目翻译记忆库,以更快捷、高效地完成翻译项目。 航空航天翻译团队 项目经理(Project Manager) 翻译(Translation) 编辑 (Editing) 校对(Profreading) 质量控制(Quality Assurance) 测试工程师(Test Engineering)
航空航天成功案例
埃及航空公司
交通部科学院
国泰航空公司
北京凤凰航空实业公司
中国航空器材集团
东方航空
中国海运(集团)总公司
中国南方航空集团公司
中国国际航空股份有限公司
中兴智能交通系统(北京)有限公司
中国地勘院
河北省地勘局
沈阳现代交通设施有限公司
中国航空工业第二集团公司
北京交通大学
航空航天翻译语种