资深翻译和一级翻译资格考试首次试点考试访谈
发布时间:2012-03-02 09:27:30 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
杨英姿,全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任、中国外文局翻译专业资格考评中心代主任、全国翻译硕士(MTI)专业学位教指委委员
主持人:各位网友,全国翻译专业资格(水平)考试2012年上半年的报名时间是2月24日-3月9日,请大家留意时间,不要错过。
全国翻译专业资格(水平)考试是国家人力资源社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的一项国家级项目。今天我们很荣幸邀请到中国外文局翻译专业资格考评中心代主任杨英姿领导就翻译资格考试一级口笔译首次试点考试及其他相关问题与广大网友进行交流。
主持人:全国二级、三级翻译资格考试自2003年实施以来,规模和影响越来越大,并且受到了社会广泛的关注。下面首先请杨主任给我们大家简要介绍一下翻译资格考试。
杨英姿:翻译资格考试是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。这项考试分为资深、一、二、三级共四个等级,从2003年开始,英、法、日、俄、德、西、阿七个语种二、三级的翻译资格考试已经逐步在全国范围内推开,目前加上英语同声传译,共有29种58个科目的考试。考试上下半年各一次,上半年是英、法、日、阿四个语种的二、三级口笔译考试,下半年是俄、德、西、阿四个语种二、三级口笔译考试和英语同声传译的考试。
主持人:作为一个本世纪新兴的职业资格考试,目前考试的整体情况怎样?例如报考人数、通过人数等等。
杨英姿:目前我国有40多种职业资格考试,全国翻译资格考试从无到有,从单次报考只有1600多人,到现在单次超过2万人。从2005年以来,每次考试报名的人数都保持在一万以上,2010年上、下半年的报考人数都超过了1.8万人,今年上半年的考试已经在5月28、29日顺利进行,报考人数突破2万人,达到2.18万人。截至目前,累计报考人数超过17万人次。截至2010年底(因为上半年的考试成绩还没有出来),近2万人次通过了考试,获得了二级、三级的翻译资格证书。考试得到稳步、健康发展。
主持人:刚才您提到,2011年4月份,国家出台了关于资深、一级两个级别的评价办法,能给大家简要介绍一下吗?
杨英姿: 翻译职业资格制度建立后,按照由低到高划分为四个等级:三级翻译、二级翻译、一级翻译和资深翻译,分别对应翻译系列初级、中级、副高级、正高级职称。2003年,出台了《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发[2003]17号);今年4月出台了《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发[2011]51号),这应该说是翻译资格评价体系中具有里程碑意义的一步。至此,形成了较为完善的翻译专业资格评价体系。
主持人:刚才杨主任提到资深、一级评价办法的出台完善了翻译专业资格评价体系,我们知道您同时也是我们职称方面的专家,可否请您给大家简要介绍一下翻译评价体系是怎样的一个体系。
杨英姿:翻译评价体系的构建和完善经历了一个较长的过程。最初,翻译专业作为全国29个职称系列之一,依据1986年国家颁布的《翻译专业职务试行条例》实行职务聘任制,初级、中级、副高级和正高级职称(职务)名称分别为:助理翻译、翻译、副译审、译审。2003年,原人事部印发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号),文件规定翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划,标志着翻译职业资格制度的建立。专业技术人员职业资格制度和职务聘任制都是我国专业技术人员职称制度的组成部分。根据当前职称制度改革的方向,原专业技术职务聘任制度中的专业技术职务系列和原专业技术人员职业资格制度中的相应职业,将依据职业分类,纳入新的职称制度体系。新的职称制度体系由专业技术职业准入类资格制度、专业技术职业水平评价类资格制度、专业技术职务任职评价制度构成。其中,对社会通用性强的职业,按照必要性、合理性、可行性的原则,采取职业水平评价类资格制度,为各类用人单位和各类专业技术人员提供人才评价服务。翻译就属于这种类型,建立翻译职业资格制度后,逐步实现从职务聘任制向职业资格制度的过渡。
主持人:杨主任,说到翻译人才的评价,我们注意到,在翻译考试的四个等级中,已经推出的二、三级是考试,而即将推出的一级是考试和评审相结合,资深则是直接评审。同样是翻译高级人才的评价,请问这样设计的主要考虑是什么?
杨英姿:翻译是一个专业性非常强的职业,翻译工作者能力水平的提高是一个渐进的过程,需要日积月累的实践经验作为支撑。实际工作中,不同翻译工作者的经验积累以及承担的任务难度是有很大差异的。因此,根据社会发展需要和翻译专业技术人员的成长规律,我们对翻译人员采取分级评价和管理。对不同级别的翻译工作者设定不同的能力水平基本要求,要求不同决定了评价方式的不同:基础层级可以通过考试的方式来评价,而层级越高,综合能力素质要求也越高,单一的考试方式就难以实现对翻译工作者的科学评价。因此,在制度设计上,二级和三级翻译采取全国统一考试的方式;一级翻译采取考试与评审相结合的方式;资深翻译则采取评审方式。
主持人:我们知道高级别人才的评价是很有难度的,作为评价翻译高级人才的资深和一级评价办法,在这方面有什么特别的要求吗?
杨英姿:为了实现人才的科学评价,新出台的《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》在评价标准方面,也特别突出了对翻译实践能力的考查,将翻译成果和作品等作为对翻译人员的评价要素。申请参加评审时,要求申请者提交译著、译文、谈判或会议录音等体现日常工作中业绩成果的材料,目的是引导和鼓励广大翻译专业技术人员在实践中不断提升自身业务能力和综合素质。注重实践能力的考察也是我们翻译资格考试一直以来的特色,这也是为什么现在用人单位对获得翻译资格证书的人员格外青睐的原因。
主持人:杨主任,刚才您提到注重实践能力的考察,这一翻译考试不同于其他外语类考试的特点,能给我们再介绍的具体一些吗?
杨英姿:突出能力,就是突出考察考生的翻译实践能力。现在社会上对翻译人员有一种误区,认为只要学过外语就能做翻译,实则不然,一个称职的翻译,除了要了解对象国的语言和文化,还应能够做好中外文两种语言之间的互译。为了能够真正为国家、为翻译行业选拔出称职的翻译人才,翻译资格考试一直立足于考察考生的翻译实践能力。从考试内容设置《翻译实务》科目就可以看出,翻译资格考试是以能力为核心的,翻译的实践能力是选拔翻译人才的“硬杠杠”,它在加强翻译人才队伍建设中发挥了正确的导向作用。
考试的设置,充分考虑到了翻译人才分布的特点、翻译人才评价的能力标准以及与原有人才评价制度、翻译教育、翻译行业三者的衔接。我用十六个字来总结他的特点,就是“面向社会、突出能力、注意衔接、行业管理、引导教学以及对外开放”。
主持人:这个六个特点中,“突出能力”您刚才已经做了介绍,能给我们在具体说说其他五个吗?首先是面向社会。
杨英姿:面向社会。所谓面向社会就是说打破学历,打破资历和职业,无论你有什么的学历和行业都不管,凡是有志于从事翻译工作的人员都可以报名,没有限制。从翻译人才的分布来看,学外语、热爱翻译工作的,有很多大学的在校生,政府等机构的专职翻译,也不乏跟着广播、电视、培训机构在社会上力求自学成才的自由职业者。因而,考试的设立考虑到了面向社会。
主持人:那什么又是注意衔接呢?
杨英姿:所谓“注意衔接”就是翻译资格考试是对翻译专业技术人员的评审、聘任方法进行的改革,从原来的通过单一的评审才能获得职称,到确立了科学化、社会化的考试、评审相结合的职业资格评价方式。新的评价体系,与原来的翻译系列职称评审、聘任是衔接的关系,从发展方向上来看,它终将取代职称评价体系。
主持人:第二个问题,有网友说,她已经参加了两次翻译资格考试都没有通过,请问杨主任,考试有具体的通过率吗?通过考试有什么窍门吗?
杨英姿:前面提到过,通过率不高正说明了翻译资格考试的含金量、权威性,如果10个人来考9个人能过,那你拿着这样的证书估计也没有多大用处。其实翻译资格考试的通过率和其他国内职业资格考试的通过率还是基本一致的,也符合国际的通行做法。希望报考人员能够保持好的心态,重视翻译的实践积累,这对取得好成绩至关重要。同时,因为参加考试的人员水平和基础不一样,即便是第一次没有通过考试,自己可以不断地总结经验,在实践中不断提高。
主持人:最后一个问题,还是关于《评价办法》的,很多网友关心,一级翻译资格考试今年5月份首次试点考试,有什么参考材料没有?这个还是请杨主任给我们做一个解答。
杨英姿:今年5月份推出英语的一级翻译资格考试首次试点工作,报名已经开始,具体时间是2月24日-3月9日,请广大考生注意,别错过报名时间,口译考试5月26日举行,笔译5月27日举行。目前,英语一级考试的大纲、样题等已委托外文出版社进行出版,具体的上市时间大家可以留意一下各大新华书店、外语类书店。
主持人:最后,我们想请杨主任给未来要报考翻译考试的考生们讲几句祝福的话。
杨英姿:我在此预祝所有参加翻译资格考试的考生都能取得好的成绩。也希望大家通过翻译资格考试的备考、考试,能够真正提高翻译实践能力,成为我国翻译行业的优秀人才。
感谢中国教育在线的各位网友,对你们长期以来对我国翻译事业的关注和支持表示感谢,最后还要感谢中国教育在线长期以来对全国翻译资格考试工作的支持。
主持人:各位网友,再次提醒大家,全国翻译专业资格(水平)考试2012年上半年的报名时间是2月24日-3月9日,请大家留意时间,不要错过。