翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

阮次山:习近平人权表述或因翻译问题被误解

发布时间:2012-02-16 08:50:33    来源:ACME 转载    字体:   

凤凰卫视2月15日《新闻今日谈》节目播出“阮次山:习近平人权表述或因翻译问题被误解”,以下为文字实录:

梁茵:在您看来对于美国提出的中美之间在伊朗、叙利亚还有人权这一些存在严重分歧的问题之后,那么习副主席的回应又是如何的呢?

阮次山:我们刚才讲中国的领导在正式言谈当中有很多概念性的,比如讲习副主席昨天在讲到我们中美关系虽然有各种不同,可是我们朝着目标往前走,他用了一个中国流行歌曲的词说“敢问路在何方,路在脚底下”,这是一个很有哲学意味的回答,可是我相信在场的美国人有一半听不懂。更比如讲他说我们中国邓小平讲的,我们中美关系很多时候没有前车之鉴,没有历史可以琢磨,可是邓小平以前讲“摸着石头过河”,他说希拉里·克林顿也说过——这个完全不一样,希拉里·克林顿讲的“逢山开路,遇水架桥”。他同时也讲了(人权的问题),这句话我觉得我们(习副主席)跟他讲的时候,我们翻译可能没有翻好。习近平说人权“没有最好,只有更好”,这是非常形象的一个东西很有哲理,可是我看所有美国的报纸新闻报道,都说他回答的是当然我们之间人权也有改善的空间。我不知道我们的翻译怎么把这两句话翻出去,然后让美国所有的媒体都有这个思维说,习近平讲的人权中国有改善的空间。

梁茵:可能变成美国人自己理解的东西在里面了。

阮次山:那就是我们翻译的不对了,其实这个话很容易翻译。是吧,其实他是意有所指,在人权的问题上面,你不要以为你美国是最好的,我们的人权他也提出来30几年以来,我们国内的发展,中国是个大国,各种发展未必同步,(会)有很多很大的差距。所以在这种情况下你要看中国的人权,你要看它逐渐的更好,而不是说你美国最好。如果翻译的人很称职的话,这个话美国人不应该做如此的理解。

在这次习近平这种访问,我觉得有几样事情,我们应该已经传递给美国,也让我们自己要有所体会,就是美国人说习近平因为已经访问过美国五次,他对美国很有了解,所以他们就希望(基于)习近平这种对美国的了解,待美国提出来有很多问题的时候,希望习近平让步。这些方面就是西方国家对中国不了解的地方,我对你文化社会的了解,并不见得是我会对你认同,也不能说因为我对你的了解,我就做让步。中国一个大国刚才讲了跟美国之间,现在已经跟过去冷战时代不一样了。我们双方互有所取,互有所需,经济文化的交往,更何况我们最近要让10万美国人到中国来学习中文的这种计划。我们是希望对你了解,可是你不能期望说中国社会对你了解以后,培养出来一批都是向美国一面倒的中国人,这是概念上的错思。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2