阮次山:习近平人权表述或因翻译问题被误解
发布时间:2012-02-16 08:50:33 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
凤凰卫视2月15日《新闻今日谈》节目播出“阮次山:习近平人权表述或因翻译问题被误解”,以下为文字实录:
梁茵:在您看来对于美国提出的中美之间在伊朗、叙利亚还有人权这一些存在严重分歧的问题之后,那么习副主席的回应又是如何的呢?
阮次山:我们刚才讲中国的领导在正式言谈当中有很多概念性的,比如讲习副主席昨天在讲到我们中美关系虽然有各种不同,可是我们朝着目标往前走,他用了一个中国流行歌曲的词说“敢问路在何方,路在脚底下”,这是一个很有哲学意味的回答,可是我相信在场的美国人有一半听不懂。更比如讲他说我们中国邓小平讲的,我们中美关系很多时候没有前车之鉴,没有历史可以琢磨,可是邓小平以前讲“摸着石头过河”,他说希拉里·克林顿也说过——这个完全不一样,希拉里·克林顿讲的“逢山开路,遇水架桥”。他同时也讲了(人权的问题),这句话我觉得我们(习副主席)跟他讲的时候,我们翻译可能没有翻好。习近平说人权“没有最好,只有更好”,这是非常形象的一个东西很有哲理,可是我看所有美国的报纸新闻报道,都说他回答的是当然我们之间人权也有改善的空间。我不知道我们的翻译怎么把这两句话翻出去,然后让美国所有的媒体都有这个思维说,习近平讲的人权中国有改善的空间。
梁茵:可能变成美国人自己理解的东西在里面了。
阮次山:那就是我们翻译的不对了,其实这个话很容易翻译。是吧,其实他是意有所指,在人权的问题上面,你不要以为你美国是最好的,我们的人权他也提出来30几年以来,我们国内的发展,中国是个大国,各种发展未必同步,(会)有很多很大的差距。所以在这种情况下你要看中国的人权,你要看它逐渐的更好,而不是说你美国最好。如果翻译的人很称职的话,这个话美国人不应该做如此的理解。
在这次习近平这种访问,我觉得有几样事情,我们应该已经传递给美国,也让我们自己要有所体会,就是美国人说习近平因为已经访问过美国五次,他对美国很有了解,所以他们就希望(基于)习近平这种对美国的了解,待美国提出来有很多问题的时候,希望习近平让步。这些方面就是西方国家对中国不了解的地方,我对你文化社会的了解,并不见得是我会对你认同,也不能说因为我对你的了解,我就做让步。中国一个大国刚才讲了跟美国之间,现在已经跟过去冷战时代不一样了。我们双方互有所取,互有所需,经济文化的交往,更何况我们最近要让10万美国人到中国来学习中文的这种计划。我们是希望对你了解,可是你不能期望说中国社会对你了解以后,培养出来一批都是向美国一面倒的中国人,这是概念上的错思。