翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

《渴望之书》中译本翻译惹争议

发布时间:2012-02-14 08:48:30    来源:ACME 转载    字体:   

近日,豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集,译者是北岛和孔亚雷。

这篇名为《需要你的汁液,在我的猪嘴》的文章,标题出自北岛书中的译文。可以看出,文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意,她挑选了一部分在她眼中是明显错误的翻译。

比如书中北岛将某句翻译为“当你沉浮在色情/迷雾中/和你关于婚姻/及杂交的话一起/我只不过是/五十七岁男孩/试图在慢巷/挣点快钱”,而“小小风也”说,其实,原诗本意是说,“诗人和一位热爱声色的女子搞到了一起,交往过程中女子乐癫癫说情说欲说欢乐,诗人苦哈哈写诗写曲写穷逼。”而对于北岛将“slow lane”翻译成“慢巷”,《麦田里的守望者》的翻译者孙仲旭也在微博上提出质疑,他说应该翻译为“慢车道”,且这是常用词汇。再比如她指出另一译者孔亚雷将“astral bowel”翻译成“星形肠子”也是错误的,在“小小风也”的文章后面,有豆瓣网友留言说,“这个词是指代灵魂出窍,稍微查一下就会知道。”

事后,在接受记者采访时,网友“小小风也”表示,自己英语水平一般,但能看出里面翻译根本读不懂,逻辑讲不通,所以仔细挑了几处错误出来,并不是全部。“感觉译者没有把这本书当成诗翻译,北岛翻译得像是机器译出来的。”

她还表示不能接受很多译者习惯用“翻译总有错”来解释自己的译作。而当记者拨通该书责编冯涛电话时,他表示没有看到相关帖子,他认为,所有从国外翻译过来的作品,在翻译方面都会或多或少听到一些不同意见甚至是受到指责,所以根本而言,这是一件清者自清的事情。他认为《渴望之书》一书很浅白,读者应该会有所鉴别。

本书的两位译者,知名诗人北岛和孔亚雷,前者,本报记者拨通其在香港住所的电话,但无人接听。后者在接到记者电话时表示未看到帖子,在记者提示下,他上网浏览并通过邮件,做出如下回应:“接到电话的时候,我正在给儿子煮苹果汤。于是我把火关小,上网看了“小小风也”的帖子。当然,我主要看的是我译的那几首。很谢谢“小小风也”,她提的这几首,无论是译错的地方,译得不够好的地方,我都表示接受,感谢,并愧疚(但并非很愧疚,我必须承认)。我希望她能找到更多译错或她觉得不好的地方。至于北岛先生的那几首,我选择不加评论,因为我不管别人怎么想一向只关心自己的事,特别是自己正在做的事,比如我手头正在写的短篇小说,比如正在煮的苹果汤。”本报记者



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2