本报讯 (记者 姜小玲)张爱玲遗产执行人宋以朗近日透露,张爱玲译 《老人与海》《鹿苑长春》合集的《张爱玲译作选二》由皇冠出版社出版。内地简体字版也会出版,但具体时间尚未确定。
张爱玲是最早中文版《老人与海》的译者,这也是她最钟爱的一部外国小说。著名学者、张爱玲研究专家陈子善曾撰文,详细介绍了张爱玲翻译《老人与海》的始末。 1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国杂志《生活》在48小时之内竟售出了530万册。同年7月,张爱玲离开上海到达香港。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。两年后,张爱玲翻译了 《老人与海》。当时,她还为“美新处”翻译了《爱默森选集》(马克·范·道伦编)、《无头骑士》(华盛顿·欧文著)、《小鹿》(玛乔丽·劳林斯著)等。
据宋淇在《私语张爱玲》一文中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,“唯一的例外,可能是《老人与海》”。张爱玲在1954年11月为《老人与海》中译本所作的序中写到:“捕鲸、猎狮……我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”张爱玲还表示,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。不知何故,这篇张爱玲的佚文,迄今为止海内外出版的各种版本张爱玲选集、文集、全集乃至“典藏全集”均未收入。
1955年香港一家出版社出版了张爱玲《老人与海》中译本。同年秋天,张爱玲移居美国。 1972年1月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。这个版本删去了张爱玲的译序,由美国学者CarlosBaker所作英文版序取而代之。陈子善教授认为,由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别关注。
《鹿苑长春》是美国名作家玛乔丽·劳林斯1939年创作、曾荣获“普立兹奖”的代表作。作品讲述一位少年与小鹿之间动人的情谊,全书弥漫着幽默、温馨与感伤。张爱玲在“译后”写道:“有一种书,是我们少年时代爱读的作品,隔了许多年以后再拿起来看,仍旧很有兴味,而且有些地方从前没有注意到的,后来看到了会引起许多新的感触。像这本《鹿苑长春》就是一个例子。 ”