同声翻译:用31天准备106分钟
发布时间:2012-01-12 08:48:59 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
洪山礼堂二楼角落,一间淡黄的小木屋。“英语同声传译间”、“法语同声传译间”……6条白底红字的横幅告诉我们,这就是为参加旁听的外国友人提供翻译的同声传译间。
透过玻璃,4名身着正装的男女端坐在木屋里,跟随着会场发言人的节奏,同声翻译。
上午10时10分,翻译胡立文关闭了话筒,与此同时,翻译冯佳开启了自己的话筒。“这就是无缝对接。”省外侨办美大处副处长胡健介绍,为保证翻译的连续性,两名翻译人员提前约定,以时间或段落为切换点,在保证传译不中断的情况下适当休息。
29岁的胡立文是省外侨办对外友协处的一名工作人员,一个月前,他和13名同事接到了参加人代会开幕式同声翻译的任务。
“同声翻译对我来说不算太难,但同声传译《政府工作报告》,难度一下提高了N倍。”毕业于武汉大学英语系、英语专业8级的他深知这个任务的艰巨。
胡立文介绍,在《政府工作报告》中,像“两圈一带”、“三公一金”这样的词汇有很多,如何让外国友人理解?如何与会场同步?一个个问题摆在大家的面前。刚开始,大家分组讨论,找出难点进行分析。后来,外交部的专家带来了经验,对他们进行了培训。开幕式前两周,大家开始了一对一的“疯狂”演练,每天到凌晨。
“我们先后对5个版本的《政府工作报告》进行了翻译。”胡健告诉记者,翻译人员进行了约十万字的文字翻译。
上午10时46分,人代会开幕式结束,此次同声传译任务顺利完成,用时106分钟。
31天的准备,14人的参与,10万字的翻译,不同寻常的106分钟……