翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

朱学恒 怎么那么多的“穿越文学”

发布时间:2012-01-05 08:45:27    来源:ACME 转载    字体:   

因为喜欢魔幻小说率先在台湾以一己之力翻译了《魔戒》的台湾青年朱学恒,没想到误打误撞把这书变成了超级畅销书。这之后,他又自费召集一组人马,对曾经的译本进行修订,担心没有出版社愿意出版的他把修订版一锁就是七年。如今拿出新版本,他自信满满,说是华语世界当前最好的译本。

新版《魔戒》 200万新台币做完柜里锁7年

新京报:新版的《魔戒》你是什么时间完成的校订?

朱学恒:非常非常早,2003年是魔戒电影第三集快推出的时候。以商业角度来看,电影要推出,书能赚钱的时段也就结束了。我那时候在想,虽然有好收入的时间结束了,是不是还应该做什么事情?我是一个工程师,我的工作就是不停改进,我很想把目前的版本再往前推一点,做出更好的内容和更少的错误。

新京报:然后你就登了启事要招人来帮忙。

朱学恒:我在杂志上说愿意出200万新台币,合人民币四五十万。妙就妙在重赏之下不见得有勇夫,一共来应征的只有三组人。当年我翻译《魔戒》的时候其实没有别人要翻译,我跟出版社保证每一本卖过一万册,自己做行销,才签下来。后来三组中的一组花一年把所有东西改完,我们一共做了三个版本(精装、普通、文库),每版印三本样书,然后就锁在了柜子里。

新京报:没有出版社愿意出吗?

朱学恒:这是成本问题,出版社要出新版,就意味着旧版都作废了,所以做的时候就觉得不见得有人会出。但是刚好译林决定出,译林出的版本应该是全球首发,也是华人界最好的版本,(我的译本)隔了七年才有机会问世。

新京报:新版本比起旧版的最大改善是?

朱学恒:应该这样讲,我们把所有能找到的错误都进行了修正,尽量让图随文走,还有地图也做了修正,当初我做地图差点把美编整死;把所有字全部重新检查,对原意的重新讨论。这个版本的编辑、校对、图样、装帧都远比之前要好。

新京报:但是毕竟已经隔了七年,是否发现这个版本也有不足?

朱学恒:对我来讲这是最终版,但不希望是华文世界最终版本。如果有人能翻译更好,那最好。我能做到这个是功德圆满。日本赖田真二花了26年翻译《魔戒》,我们没有这个时间,我们不能等26年。

奇幻文学 都是虚构的谁都能读懂

新京报:2005年你来北京,我的同事曾经问过各国奇幻文学的不同,你当时说中国大陆的缺乏文学性,现在还这样看?

朱学恒:现在我会认为这个状况分成两个部分,在缺乏文学性上变得更严重,环境变得不对劲。一开始起点网做的模式,是为了养活不停创作的年轻人。现在变成作者不停地写几百万字,还要不停地让每个章节留下悬念,把文学创作变成生产线。《聊斋志异》如果以稿费算,蒲松龄亏死了,但他没有为了赚稿费写几百万字。现在好多奇幻小说变成人工创造的产物,不是因为有故事要说,而是需要稿费。

新京报:另一部分是什么?

朱学恒:我们华文世界的奇幻文学都不太看未来,都在看过去,怎么有那么多穿越文学出现?势必是大家达成共识——我们不要看未来。可是以社会角度看,这就有点奇怪了。有没有思考过现在、当下?现在的奇幻文学,都跳脱了现在,这么大规模逃避现象存在,代表只往单一方向发展,是件很奇怪的事情。

新京报:台湾奇幻文学界的“穿越文学”不多吗?

朱学恒:目前在台湾倒还好,比较平均,但市场太小,人们关注不多。问题在大陆这边,怎么还是这么多穿越作品,这代表文学创作受到限制。看《暮光之城》就知道,写的不是过去,就是现在,《哈利·波特》也是在写现在。大陆的比例不太合理。出现这样的情况我不知道原因,大家可以好好思考。

新京报:你认为奇幻文学在文学门类中的独特特点是什么?

朱学恒:奇幻文学有普世性,没有太多经验门槛。在中国写和美国写,都能看得懂,如果写美国内战或者写中国唐朝,外国读者不一定明白。(但奇幻文学)这是想象的东西,阅读障碍比其他领域都少。

新京报:你做奇幻文学推动这件事做了这么久,你觉得有什么实质进展?

朱学恒:在奇幻文学普及上帮上忙,让大家理解奇幻文学的样貌,把这个类别形塑出来。我不是创作专家,我没写过奇幻小说,如果从这个角度,九把刀贡献比我多,他确实有写哦。但形塑一个类别很不简单,要有书写者、出版社还要有解读者,我就是那个把门打开的解读者。最早台湾行销在我之前版本的《魔戒》,说是“西方的西游记”。就是因为没有类别可以套用。

新京报:你最喜欢的奇幻小说是?

朱学恒:还是《魔戒》,它有宗族地位,许多读者被《魔戒》启发,变成作者。这让《魔戒》成为我最喜爱的作品,我觉得,后世作品不管多高,都是站在《魔戒》肩膀上。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2