广州塔3个“英文名”外国游客蒙查查
发布时间:2011-12-31 09:15:19 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
记者跑腿:记者将路牌翻译不规范问题反映到海珠区建设和市政局,党政办工作人员表示会将问题反馈到具体负责人,再做相应处理。关于公交车站牌翻译不规范的问题,记者联系到广州市公交站场管理中心,工作人员也表示经过核查后再做调整。
信息时报讯 (记者 隋莹) “中国人看不明白,外国人肯定也是蒙查查,广州塔,你到底叫什么名字呢?”广州塔最初定名就经过热烈讨论,而地铁赤岗塔站将改名为广州塔站也引起市民注意。然而有热心市民报料,广州塔附近公交站牌、路牌、地铁指示牌、绿道指引牌等对于广州塔的英文翻译竟然不统一,有几种方式,广州塔的英文名究竟是什么让市民非常困惑。
连“广州”的翻译都不一致
记者昨日上午来到广州塔附近,确实看到了报料人所指的英语翻译不规范现象。记者在地铁赤岗塔站B出口、绿道指示牌、广州塔内售票口购票须知、示意图、门票及礼品等标识的广州塔的英文翻译为:Canton Tower。而在广州塔西站公交站牌上看到的是:Guangzhou tower West。附近路边黑底黄字的指示牌上则为: Guang Zhou Ta。不仅仅对于“塔”的是英文“tower”还是拼音的“Ta”没有整齐划一,连对 “广州”的翻译也不一致。出现“Guangzhou”、“Guang Zhou”和“Canton”三种。这样不同的翻译方式足以让不懂中文的外国游客摸不着头脑。
“显得我们很没有文化”
市民对同一地点竟然出现多个翻译的现象非常不理解,“一直对用拼音冒充英文的事情很反感,要么就不标,要么就使用英语,这样的混搭岂不是显得我们很没有文化!”一位路过的市民说。“这样的拼写方法标记出来有什么意义呢?”也有市民觉得“Canton Tower”是正确的拼写方法,希望不正确的拼写能改正。但也有市民认为用“Guangzhou”这样的翻译也理所应当。