“文化走出去”需过翻译关
发布时间:2011-12-22 08:59:25 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
《人民文学》主编李敬泽也提到,翻译力量不足,是中国文学走出去的瓶颈之一。
中译外成为“文化走出去”重要瓶颈
在信息繁杂的当今世界,大量外国文学作品被翻译成中文,被中国的读者所熟知,可以说,中国的文学翻译界对世界译坛所做的贡献十分突出。然而,中国的翻译队伍中,大部分人擅长将外国的书籍翻译成中文,却不善于将中国的优秀作品翻译成外语,这成为传播中国文化的重要瓶颈。有专家分析,这其中除了本身的外语水平,还因为对外国文化氛围、风土人情、文化背景知之甚少,而在国外的翻译队伍中,懂中文,能翻译中国作品的又少之又少。
此外,与出版数量的剧增不相匹配的是优质翻译作品没有同步增长。一些出版社尤其是非专业翻译出版社往往只追求出版速度和经济效益,忽视翻译质量,粗制滥造,影响到外国优秀文学作品在我国的正常传播。有资料显示,我国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至“五四”的西学翻译。如今,随着全球经济网络化、一体化发展的到来,我国出现第四次翻译高潮,无论是规模、范围、质量以及贡献方面,都为前三次无法比。
数字显示,多年来我国图书进出口版权贸易大约是14∶1的逆差,进口14本书籍,仅出口一本书,而且出口的图书主要是到一些亚洲国家。在欧美的逆差则达100∶1以上。中国对外文化传播处于严重赤字和入超。
全国政协委员赵启正说,“作为一个拥有5000多年文明史的文化发源地,只出口电视机,不出口电视机播放的内容,也就是不出口中国的思想观念,就成了一个"硬件加工厂"。”“文化不是化石,化石可以凭借其古老而价值不衰。文化是活的生命,只有发展才有持久的生命力,只有传播才有影响力。只有有影响力,国之强大才有持续的力量。”如何使中国文学作品更好地翻译、传播出去,已成为翻译学界面临的重要命题。
翻译专业人才青黄不接
翻译界的专业人士表示,相对时政、经济、科技类文献,文学作品的翻译难度大,对译者水平要求高。如果对所翻译的外国作品的语言,特别是文化背景没有深入的了解和相当深入的生活经历,自己母语缺乏文学造诣,很难把握翻译这项任务。中国文学的外译和出版就曾经一度落到了中国人头上,中国译者明明知道任务艰巨,但在那种情况下,也只能勉为其难,义无反顾又惶惶不安地从事中译外。
然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译专业人才青黄不接,这也是西班牙语诗歌翻译家赵振江经常谈到的话题。古稀之年的赵振江中国最活跃、最高产的西班牙语翻译家,曾翻译过中国古典名著《红楼梦》。直到今天,他有时拿的仍是千字40元的稿费,但是他从来不在意,不讲条件,不计报酬。在他看来,造成翻译人才断层危机的原因主要是在以市场经济为导向的社会环境,文学艺术的总体地位相对边缘,多以经贸方向为主。
据了解,现在译者稿酬普遍是千字70元-90元的标准。商务翻译的稿费也不过千字二三百元。除非译者稿酬大幅提高,否则很多翻译人才难以成为职业译者。有译者表示,“这是有点不合理。客观上主要是因为书价太低,出版社如果提高译者收入,就会亏本。而现在针对译者征收的个税,起征点依然是800元,这无形中也降低了译者稿酬。”此外,内地翻译市场普遍存在恶性竞争,经常出现的一种情况是请翻译就跟买白菜一样,货比三家,然后挑价廉者下手,翻译人员多是兼职。许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见。
翻译行业面临着前所未有的机遇
中译外工作的质量和高层次中译外人才的严重匮乏已成为制约中国文化走出去和我国国际传播事业发展的一个重要“瓶颈”。文化部部长蔡武曾指出:“翻译工作是决定对外传播效果的最直接因素和最基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”打造一支高素质、专业化的中译外人才队伍成为业界共识。
中国外文局副局长黄友义提出,加强翻译人才培养和翻译实力,应上升到国家战略高度,政府应从作品翻译数量、品种、人员组织、培训到作品发行及市场运作等环节制定一系列总体规划,为目前较为分散的中译外工作体系提供明确的指导思想。海外汉学研究专家张西平认为“在短期内人才缺口无法弥补的情况下,海外汉学家可以成为我国文化翻译队伍中的一支有生力量。”
从上个世纪80年代末开始,以市场为导向的翻译服务企业开始萌芽并快速发展起来,越来越多地承担起对外翻译和传播中国文化的任务。经过十几年的发展,中国翻译行业现在进入了快速成长期,正在成为发展前景良好的新兴产业。国家有关部门提供的数据显示,截至2009年底,全国在营翻译企业为15039家,其承担的语言服务业务的产值保守估计在120亿元以上;高校纷纷开设翻译本科和硕士专业学位,培养高素质、专业化的职业翻译人才;全国翻译资格考试也已经吸引了13万人次报考。翻译行业面临着前所未有的机遇。