文学翻译收入低难留人才
发布时间:2011-12-19 09:20:11 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
身为竞赛评委,复旦大学英语系教授翟象俊接受记者采访时也认同陆泉枝的观点,在他看来,如今翻译界风气浮躁,年轻人多半投身商务翻译,而不选择文学翻译,稿酬低是重要原因。同时,翟教授也呼吁,为了让更多翻译人才能从事文学翻译,提高译文稿酬是迫在眉睫的问题。
这个全国性的翻译奖项至今已办了八届,但包括本届,产生过一等奖的只有两届。原因是收集上来的译文质量并未能达到评委心中一等奖的标准。所以当这次北京林业大学外语老师陈晓颖以一篇《看作家如何打造品牌》的精彩译文获得英语组一等奖时,所有人都感到欣喜不已。遗憾的是,法语组的头奖则依然空缺。
不过记者了解到,无论是英语组一等奖获得者陈晓颖,还是英、法语“双料二等奖”获得者陆泉枝,以及“双料三等奖”获得者王伟,他们都无意将来做一名职业的翻译工作者。陆泉枝直言,按如今的译者稿酬,很难维持生计,在学习之余,他也会兼职做一点翻译工作,但主要选择稿费可以达到千字二、三百元的那种商务翻译来做,而并非纯文学翻译。在他看来,除非译者稿酬大幅提高,否则很多翻译人才难以成为职业译者。
翻译竞赛承办方之一的上海译文出版社《外国文艺》杂志主编吴洪则表示,现在中国翻译界的窘境是虽有人才,但是留不住人才。“虽同为创作,译者的稿酬收入确实比作家收入要低。现在上海译文出版社的翻译稿酬一般只有千字70元,《外国文艺》稍高,可以达到千字100元以上,但仍不算高。”吴洪觉得,主要原因是观是如今书价太低,“出版社如果提高译者收入,就会亏本。而现在针对译者征收的个税,起征点依然是800元,这无形中也降低了译者稿酬。”
年轻人充满商业浮躁
早前,第五届鲁迅文学奖公布获奖作品,其中中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论各有5篇,但文学翻译类获奖作品首度出现空缺。这一结果让很多业内人士感觉吃惊难道国内文学翻译面临如此窘境?中国作协新闻发言人陈崎嵘曾回应,参赛作品是没有达到获奖标准,出现了空缺现象。
的确,如今翻译界情况很不乐观,有量无质。老一辈的翻译专家年事已高,无法继续从事翻译,而年轻人多半不愿意投身稿酬颇低的文学翻译,从而选择报酬丰厚的商务翻译,这更让翻译行业刮起一阵浮躁风气。翟象俊说,像傅雷、方平等老一辈翻译家都把翻译工作作为事业和精神寄托,他们翻译的作品都有很高水准,但生活在商品经济时代的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化和金钱化。“他们更致力于追求效率,译文粗糙现象严重。很少有年轻人为追求翻译质量,为一个词、一个句子去反复推敲的。一旦缺失职业精神,译者是绝不可能造就经典之作的。”
翟象俊更是呼吁,如今翻译稿费太低,一本书要翻译三五年,才能拿到2万元,扣除所得税,月收入还不到1000元,付出回报太不相符,应该大幅提高稿费,并建立评奖机制。此外,作为资深译者,翟象俊也告诫所有参赛者,文学翻译是一项“需要高度用心的事业”,“为译而译”的浮躁心态,无疑是文学翻译工作的大忌,而良好的文学素养更是迈向成功的重要基石。