翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

《人民文学》推英文版 翻译力量储备成关注焦点

发布时间:2011-12-07 09:22:17    来源:ACME 转载    字体:   

继《天南》杂志推出英文版后,老牌文学杂志《人民文学》也于日前推出了英文版试刊《PATHLIGHT》(《路灯》)。在昨日举行的创刊研讨会上,如何给这样一本杂志配备足够优秀的翻译成为了专家讨论的焦点。《人民文学》主编李敬泽有意在明年办一个文学翻译的评奖活动。

  《PATHLIGHT》的寓意是“中西文化交流路上的灯”,运行初期为季刊,试刊号160页,共五个栏目。第一个栏目介绍了第八届茅盾文学奖的作家,包括张炜、毕飞宇、莫言、刘醒龙和刘震云的访谈、自述和作品片段。第二个栏目介绍了五个新锐作家,包括李娟、笛安等。第三个栏目诗人新作里有西川等五个人的佳作,第四个栏目是压卷小说,本次发表了李洱的《斯蒂芬来了》。最后一个栏目里介绍了八本新书。

  首期杂志的译者全部是母语为英语的外籍翻译家,李敬泽提到,翻译力量不足,是中国文学走出去的瓶颈之一。中科院外国文学研究所所长陈众议也提到,在很多国家其实找不到非常好的汉语译者,所以最终还是得找到我们自己的翻译大家。李敬泽也赞成这样的建议,他说每年《人民文学》都会办好几个文学奖,明年可以考虑办个翻译奖。

  下一期《人民文学》英文版将于明年3月出版,届时将集中介绍伦敦书展活动中受邀的中国作家群。 (记者姜妍)


网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2