郭晓勇:翻译资格考试无学历限制 外籍人员可报考
发布时间:2011-12-01 10:06:40 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
中国网讯(记者 李昭 段留芳)全国翻译资格考试是我国第31类职业资格考试,它不像其他一些资格考试都有学历、资历等方面的限制,而是更加注重能力的培养,除此之外,获得三级以上证书还可直接申请为中国翻译协会的个人会员等,随着中国国际影响力的不断提高,其就业形势也日趋良好,就其具体事宜今天中国网教育频道为您邀请到了中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长、外文局全国翻译资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇为您做专业解答,一起来看。
已推出7个语种的29种考试 报考已超19万通过人数预计达到2万2千人
当被问及目前全国翻译资格考试的发展情况时,郭晓勇说,为了适应市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务,2003年3月,原国家人事部印发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号),同年8月,《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台(国人厅发[2003]17号)。
文件规定翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划,这标志着国家第31类职业资格考试——翻译职业资格考试评价制度的初步建立。2011年4月,《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》出台(人社部发[2011]51号,以下简称《评价办法》)。至此,完善的翻译专业资格评价体系基本形成。
在原人事部的直接参与和指导下,2003年底,由中国外文局负责实施与管理的翻译资格考试(CATTI),开始推出首次试点。翻译资格考试是在全国范围内实行的、统一的、面向全社会的,对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
至今,翻译资格考试已经推出的有英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7个语种的二、三级口笔译以及英语同声传译共29种考试。2012年上半年,还将推出英语一级翻译资格考试。
到2011年底,参加考试的报名人数已经超过19万,通过考试人数预计将达到2万2千人左右。
打破学历限制面向全社会 在中国工作的外籍人员也可报考
谈及全国翻译资格考试与其他职业考试相比所具有的特点的问题时,郭晓勇回答,全国翻译资格考试是我国建立的第31项职业资格考试,现在已经有50多项了。与其他系列的职业资格考试相比,翻译资格考试有以下六大特点:
一是面向社会,打破资历。就是打破了学历、资历、职业的要求,允许有志于从事翻译工作的所有人员,根据个人水平报考相应的翻译资格,体现了不唯学历、不唯资历、不唯身份的人才选拔原则,扩大了选人视野,受到社会的热情赞扬和欢迎。
二是重视实践,突出能力。在中国外文局组织的各语种考试专家委员会的努力下,以能力标准为核心的翻译资格标准初步建立,鲜明的能力标准是选拔翻译人才的“硬杠杆”,在加强翻译人才能力建设中发挥了正确的导向作用。
三是衔接职称,重视资格。对翻译专业人员的专业技术职务评聘方法进行了改革,确立了科学化、社会化的资格评价方式。取得各级别翻译专业资格(水平)证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务,此办法强化了单位用人上的自主权,符合国家人事制度改革的总体要求。翻译专业资格考试将分语种、分级别逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
四是衔接行业,规范管理。加强了翻译协会在翻译人才培训和管理方面的作用,发挥了行业协会在自律性发展上的积极作用。2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。2006年,中国译协新推出了个人会员制,使获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上翻译资格(水平)证书的公民可以直接申请成为中国翻译协会的个人会员。获得一级以上证书,可以成为专家会员。中国翻译协会受中国外文局委托还具体负责对通过翻译专业资格(水平)考试获得证书的人员进行继续教育与证书登记。上述工作,已成为对我国翻译专业人员实行规范化行业管理的重要组成部分。
五是衔接教育,引导教学。翻译考试证书实现了与翻译硕士专业学位的接轨,起到了引导翻译教学的作用。2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部共同研究决定,正式向全国印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》。
《通知》规定:在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试综合能力科目,只参加实务科目考试。这标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接,翻译硕士学位教育将与职称制度及行业规范管理有机结合起来,从而达到国际上通行的“职业学位”标准。我们相信,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
六是面向海外,对外开放。人才评价服务对外开放,面向海内外。由于翻译行业具有对外交流的特殊性,翻译资格考试的报考对象不仅包括中国公民,还包括在中国工作的外籍人员。有关数据显示,每年都有来自日本、新加坡等国家的外籍人员报名参加翻译资格考试。翻译考试的成功,也在港台地区及国际上引起了较大程度的关注。
背景资料:郭晓勇,高级记者。现任中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长、外文局全国翻译资格(水平)考试工作领导小组组长。 1976年毕业于上海外国语学院阿拉伯语专业;1980年至1982年科威特大学留学;2001年中央党校在职研究生毕业。1976年至2002年在新华社工作,历任新华社贝鲁特分社记者,新华社赴海湾前线报道组组长,新华社对外部阿文编辑室副主任、国内部经理室经理,《新华每日电讯》报总经理、副总编辑,新华社黑龙江分社社长等职;2002年底调中国外文局工作。曾发表大量新闻文字和摄影作品,代表作有:《扑不灭的反抗烈火》、《硝烟下的繁荣》、《历史性的时刻》、《征战硝烟——海湾战争采访纪实》、《从贝鲁特到哈尔滨》、《黑土龙腾跨世纪》、《梦蝶》等。主要翻译作品:小说《沙漠骑士安特尔》、《十三少年历险记》、诗集《字符与色彩》(合译);诗歌《再见吧,北京》、《人民有愿望》、《谜》等。