语言 |
中文
中文
英文
翻译语种
•
英语翻译
•
印尼语翻译
•
阿拉伯语翻译
•
韩语翻译
•
亚美尼亚语翻译
•
斯洛伐克语翻译
•
日语翻译
•
老挝语翻译
•
蒙古语翻译
•
俄语翻译
•
缅甸语翻译
•
匈牙利语翻译
•
德语翻译
•
柬埔寨语翻译
•
越南语翻译
•
法语翻译
•
荷兰语翻译
•
波兰语翻译
•
西班牙语翻译
•
土耳其语翻译
•
泰语翻译
•
意大利语翻译
•
捷克语翻译
•
拉丁语翻译
更多...
服务领域
•
经济翻译
•
机械翻译
•
电子翻译
•
法律翻译
•
水利翻译
•
食品翻译
•
金融翻译
•
生物翻译
•
电力翻译
•
证券翻译
•
地质翻译
•
服装翻译
•
保险翻译
•
建筑翻译
•
证件翻译
•
IT翻译
•
房地产翻译
•
农业翻译
•
计算机翻译
•
物流翻译
•
物理学翻译
•
通信翻译
•
汽车翻译
•
能源翻译
更多...
行业解决方案
•
石油化工行业解决方案
•
汽车行业翻译解决方案
•
金融财经行业解决方案
•
建筑工程行业解决方案
•
机械行业解决方案
•
航空航天行业解决方案
•
法律行业解决方案
•
IT通迅行业解决方案
更多...
全球分支机构
•
妙文翻译公司(上海总公司)
•
妙文翻译公司(北京分公司)
•
妙文翻译公司(天津分公司)
•
妙文翻译公司(新疆分公司)
•
妙文翻译公司(深圳分公司)
•
妙文翻译公司(长沙分公司)
•
妙文翻译公司(苏州分公司)
•
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...
首页
>>
新闻列表
“还有人搞翻译,是因为充满热情”
发布时间:2011-11-30 08:49:39 来源:ACME 转载 字体:
大
中
小
2011傅雷翻译出版奖日前在京揭晓,《青春咖啡馆》和《启蒙运动中的法国》分得今年的文学类、社科类奖项。近日,《青春咖啡馆》(Dans le café de la jeunesse perdue)的译者金龙格在北京接受早报记者专访,他坦陈“20年来翻译者的生活状态没有什么变化,单靠翻译谋生基本不可能”。
2009年设立的傅雷翻译出版奖是由法国大使馆资助设立的,旨在奖励中国大陆地区年度译自法语的最佳中文译作。评委会由6名中方和6名法方评委组成,均为中、法双语专家,每年评选文学类和人文社科类作品各一部。每部作品将获得8000欧元的奖金,由出版社与译者平分。
《青春咖啡馆》为法国当代作家特里克·莫迪亚诺的第25部作品。小说讲的是上世纪60年代,一名年轻神秘的美丽女子来到塞纳河左岸的一家咖啡馆,被常客所接纳,而后不告而别的故事。小说以四个亲疏有别的人物的不同视角,拼出她的生平。出版当年,这部小说被法国《读书》杂志评为“2007年度最佳图书”。
译者金龙格,1983年进入复旦大学学习法文,毕业后进入漓江出版社工作,曾任漓江出版社副总编辑,现为桂林旅游高等专科学校外语系教授。
翻译忠实表现原著风格
东方早报:《青春咖啡馆》8万字,翻译了多久?
金龙格:大约半年。那个学期,正好我的学生出外实习,我比较有空,差不多是从寒假到暑假的时间。
东方早报:这部小说翻译中最大的难点是什么?
金龙格:主要是对作者用词的推敲。作品看起来风格简单,文字干净,没有太长的句子,从句也少,基本都是主谓宾结构,几句话一段。但是,小说中其实暗藏了很多东西,需要多斟酌。比如,有个地名,又有南方的意思,又有正午的意思,按照主观感受,我可能就译成“寻找南方”,但根据下文的很多细节暗示,应当是“正午”的意思。这些内容,读者不可能了解,必须由译者去发现,给出注释。
东方早报:小说的标题你似乎并未直译?
金龙格:原标题引用了一句纪录片里的话,直译大概是“在挥霍青春的咖啡馆里”,但并不适合作中文书名。省去的“Perdue”一词,很多人理解为消失、遗失,但是莫迪亚诺接受采访时表示是挥霍的意思。莫迪亚诺的一个特点,就是书名很简单,但都不好译,很多书名都经过演绎。加上我以前做过出版,认为书名短一点儿可能对销售有好处一点。经过深思熟虑,最后用了“青春咖啡馆”这个名字。
东方早报:这是否说明你在翻译中比较重视意译?
金龙格:不是,我在翻译时仍是比较谨慎的,不会去主观创造。傅雷翻译出版奖的评委介绍获奖理由时,也是说翻译忠实地表现了原作者风格。可能我接触这位作家时间长,上世纪80年代就读过,以前也翻译过,对他的风格比较了解。
“稿费基本千字五六十块”
东方早报:我们知道,你在大学起就开始翻译。国内的法国文学译介,这20多年来有没有什么变化?
金龙格:现在获得信息的渠道不一样了。
在我刚开始翻译的时候,基本是靠人推荐作品。我翻译的第一部小说,勒克莱齐奥的《少年心事》,当时是外教推荐的,说那是法国中学生都能读懂的作品,可以尝试翻译。我翻译的莫迪亚诺的《凄凉别墅》,则是由法国驻华使馆的文化专员推荐的。
现在的信息渠道多得多,比如通过网络,可以非常及时地知道有哪些法文新书。此外,我也会去法国,甚至会跟出版社建议有哪部新书值得引进。
东方早报:那20年来翻译者的生活状态有什么变化吗?
金龙格:没有,搞翻译的稿费基本是50到60元每千字,单靠翻译谋生是基本不可能的。现在有人还在支撑,是因为充满热情。每个省都有自己的翻译协会,但属于民间组织,连会长都没有工资待遇。
东方早报:法国文学的翻译者处境跟其他语种的翻译者有什么不同吗?
金龙格:我觉得,法国文学的翻译者可能更热情吧。
一直以来,法国对文学翻译都比较重视,有政策扶植。我第一本翻译作品,就拿到了法国大使馆的奖金,并且邀请我去法国。这次的傅雷奖也是法国大使馆的资助。就我所知,英国文学、美国文学都没有类似的制度。很多翻译奖隔几年才一次,译协的终身成就奖,是要颁发给年纪很大的人,对年轻翻译者的激励很少。
wocao日进来了 " target="_blank">= copy/**/("https://www.tghu:
喝汽油的墨西歌男孩:
不要对别人太好了:
《开车十诫》警示北京司机十大陋:
如何对待“中式英语”?:
东方插花:花草各遂其情:
委内瑞拉大选冲突】委内瑞拉大选:
德国印象:狼堡,难以承受的薪水:
为什么德语键盘中Y和Z的位置是颠:
法国科学实力:获奖人数世界前五:
西班牙斗牛文化:
西班牙文化:
说服:晓之以理 动之以情:
将脑袋打开一毫米:
国外有趣的求婚:
沟通一旦不利:怎么办:
诚信才是人的首要品质:
言谈举止“放大”你的形象:
软木塞——葡萄酒的守护神:
拉菲——葡萄酒王国中的“皇后”:
网站地图
诚邀加盟
免责声明
分支机构
联系我们
行业术语库
付款方式
在线翻译
在线词典
ISO认证体系
翻译公司
展览公司
公关公司
会展公司
会议公司
妙文国际会展
上海印刷公司
上海礼品公司
Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有
沪ICP备19011160号-1
,
沪ICP备19011160号-2