翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

“还有人搞翻译,是因为充满热情”

发布时间:2011-11-30 08:49:39    来源:ACME 转载    字体:   

2011傅雷翻译出版奖日前在京揭晓,《青春咖啡馆》和《启蒙运动中的法国》分得今年的文学类、社科类奖项。近日,《青春咖啡馆》(Dans le café de la jeunesse perdue)的译者金龙格在北京接受早报记者专访,他坦陈“20年来翻译者的生活状态没有什么变化,单靠翻译谋生基本不可能”。

  2009年设立的傅雷翻译出版奖是由法国大使馆资助设立的,旨在奖励中国大陆地区年度译自法语的最佳中文译作。评委会由6名中方和6名法方评委组成,均为中、法双语专家,每年评选文学类和人文社科类作品各一部。每部作品将获得8000欧元的奖金,由出版社与译者平分。

  《青春咖啡馆》为法国当代作家特里克·莫迪亚诺的第25部作品。小说讲的是上世纪60年代,一名年轻神秘的美丽女子来到塞纳河左岸的一家咖啡馆,被常客所接纳,而后不告而别的故事。小说以四个亲疏有别的人物的不同视角,拼出她的生平。出版当年,这部小说被法国《读书》杂志评为“2007年度最佳图书”。

  译者金龙格,1983年进入复旦大学学习法文,毕业后进入漓江出版社工作,曾任漓江出版社副总编辑,现为桂林旅游高等专科学校外语系教授。

  翻译忠实表现原著风格

  东方早报:《青春咖啡馆》8万字,翻译了多久?

  金龙格:大约半年。那个学期,正好我的学生出外实习,我比较有空,差不多是从寒假到暑假的时间。

  东方早报:这部小说翻译中最大的难点是什么?

  金龙格:主要是对作者用词的推敲。作品看起来风格简单,文字干净,没有太长的句子,从句也少,基本都是主谓宾结构,几句话一段。但是,小说中其实暗藏了很多东西,需要多斟酌。比如,有个地名,又有南方的意思,又有正午的意思,按照主观感受,我可能就译成“寻找南方”,但根据下文的很多细节暗示,应当是“正午”的意思。这些内容,读者不可能了解,必须由译者去发现,给出注释。

  东方早报:小说的标题你似乎并未直译?

  金龙格:原标题引用了一句纪录片里的话,直译大概是“在挥霍青春的咖啡馆里”,但并不适合作中文书名。省去的“Perdue”一词,很多人理解为消失、遗失,但是莫迪亚诺接受采访时表示是挥霍的意思。莫迪亚诺的一个特点,就是书名很简单,但都不好译,很多书名都经过演绎。加上我以前做过出版,认为书名短一点儿可能对销售有好处一点。经过深思熟虑,最后用了“青春咖啡馆”这个名字。

  东方早报:这是否说明你在翻译中比较重视意译?

  金龙格:不是,我在翻译时仍是比较谨慎的,不会去主观创造。傅雷翻译出版奖的评委介绍获奖理由时,也是说翻译忠实地表现了原作者风格。可能我接触这位作家时间长,上世纪80年代就读过,以前也翻译过,对他的风格比较了解。

  “稿费基本千字五六十块”

  东方早报:我们知道,你在大学起就开始翻译。国内的法国文学译介,这20多年来有没有什么变化?

  金龙格:现在获得信息的渠道不一样了。

  在我刚开始翻译的时候,基本是靠人推荐作品。我翻译的第一部小说,勒克莱齐奥的《少年心事》,当时是外教推荐的,说那是法国中学生都能读懂的作品,可以尝试翻译。我翻译的莫迪亚诺的《凄凉别墅》,则是由法国驻华使馆的文化专员推荐的。

  现在的信息渠道多得多,比如通过网络,可以非常及时地知道有哪些法文新书。此外,我也会去法国,甚至会跟出版社建议有哪部新书值得引进。

  东方早报:那20年来翻译者的生活状态有什么变化吗?

  金龙格:没有,搞翻译的稿费基本是50到60元每千字,单靠翻译谋生是基本不可能的。现在有人还在支撑,是因为充满热情。每个省都有自己的翻译协会,但属于民间组织,连会长都没有工资待遇。

  东方早报:法国文学的翻译者处境跟其他语种的翻译者有什么不同吗?

  金龙格:我觉得,法国文学的翻译者可能更热情吧。

  一直以来,法国对文学翻译都比较重视,有政策扶植。我第一本翻译作品,就拿到了法国大使馆的奖金,并且邀请我去法国。这次的傅雷奖也是法国大使馆的资助。就我所知,英国文学、美国文学都没有类似的制度。很多翻译奖隔几年才一次,译协的终身成就奖,是要颁发给年纪很大的人,对年轻翻译者的激励很少。


网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2