戏剧盛宴不再需要翻译
发布时间:2011-11-29 09:03:22 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
近日,一批外语话剧在沪上年轻观众中间掀起了一股观演热潮。云集众多美剧明星的美国写实剧情剧《绝密》作为“2011上海国际当代戏剧季”的参演剧目,此次是首次亮相上海。备受关注的“美剧熟面孔”外加引人入胜的“揭秘美国五角大楼文件案”的特殊政治题材,不仅吸引了众多“老外”闻讯前来,更吸引了大批年轻观众,包括年轻白领、大学生的关注。
现场互动效果很好
《绝密》全剧大量的英语台词,配合中文字幕,丝毫没有因为语言障碍而影响观众的观剧体验。特别在演出后的“演后谈”环节,更体现出了台上台下的顺畅交流,“演后谈”中多次出现沪上年轻观众用流利的英语向主创表达自己观看完演出后的感想、提出自己的疑问等等,甚至很多观众都不需要主办方特地为“演后谈”安排的翻译,直接用“双语”与台上的导演、演员进行交流。还有观众在看完该剧后在微博上表示:“原本以为会比较枯燥,但现场效果非常好,基本没怎么看字幕就能理解。”
美国写实剧情剧《绝密》是一部肢体动作很少,全剧以大量语言为主的“写实剧情剧”。1969年早期,美国国防部完成了一项关于美国如何卷入越南战争这一历史的绝密调查。两年后,文件被泄露到了《纽约时报》。正当政府用法院命令来防止《纽约时报》泄密之时,《华盛顿邮报》介入了这场论争。戏剧探讨了政府力保国家机密的意图、报刊让公众知晓重大事件的责任和法院在面对出版自由遭到政府权力压制时所扮演的角色这三者之间的紧张关系。舞台上,在当时的《华盛顿邮报》负责人“格雷厄姆”的叙述和其他演员的演绎下,把这一历史事件清晰地呈现在了观众面前。《绝密》也为重新审视这一事件提供了全新而独特的视角,仿佛观众也成为事件的见证者。
外语对白不再陌生
近几年,随着越来越多的英语话剧在上海上演,观众对于纯英语对白的话剧已不再陌生。观众普遍会去看的一些英语话剧类型会是经典名剧,希望能体验到原汁原味的名剧魅力,譬如莎士比亚的名著《麦克白》、英国壁虎剧团的《外套》等。因为观众对于这些名著的剧情已经十分熟悉了,所以即使是外语对白,也不会影响其对全剧的理解。还有一种外语话剧也是观众会选择的,就是以肢体为主,配合少量英语对白的剧目,例如此次在“2011上海国际当代戏剧季”献演的中国、加拿大合作的肢体剧《鲁镇往事》。如今,话剧观众特别是年轻观众已经慢慢能接受拥有大段台词的原创英语话剧,并且十分享受现场的观剧体验和与台上主创交流的体验。现在的话剧观众中不乏能熟练掌握英语的年轻白领、大学生等,他们中有美剧迷、有英语爱好者等等,他们也成为了除“老外”之外、目前英语话剧观众中的主力观众群,他们还从剧中练习口语。
除了英语话剧,其他语种的话剧也逐渐受到话剧观众的追捧。如俄罗斯话剧《樱桃园》,“2011上海国际当代戏剧季”中,来自日本、德国、美国、英国、以色列等国家的戏剧团体已经先后在戏剧季期间为观众奉献了一场场戏剧盛宴。观众已经开始慢慢走进日语对白、德语对白、甚至希伯来语对白等小语种的话剧了。 蓓尔