从“高晓松狱中译作受热捧”说起
发布时间:2011-11-15 09:20:13 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
随着高晓松刑满释放,他在看守所内翻译的马尔克斯作品《昔年种柳》第一章全文也随之受追捧,网友评价颇高,感叹是“高墙下出灵感”,并期待高晓松将剩余四章继续翻译完。(《北京晨报》11月13日)
人世间,有许多事情都透着机缘巧合。假如不是酒驾,假如不是车祸,假如不是入狱,谁会想到高晓松竟然还有翻译文学作品的雅兴,甚至还能在翻译出来之后受到热捧?进而,又有多少人会意识到,这件貌似花边新闻的小事,也会给我们带来许多有益的启示?
不必讳言,近些年在市场经济之下,人心已变得越来越不安,越来越虚夸漂浮,俨然一个浮躁的社会。尤其是,高晓松所扎根的泛文化圈,更早已成为纸醉金迷的“名利场”,每天都在上演各种光怪陆离的闹剧。这不,就在高晓松出狱的同时,著名作曲家苏越因集资诈骗5700多万元被判无期徒刑,他自称是“文化人的反面教材”,并对自己的结局感到“遗憾终生”,这对于一名老作曲家来说实在是不堪。
以高晓松本人而论,这些年来除了当评委露个面,因酒驾入狱而曝个光,其创作能力早已不被人看好,顶多是个引人“怀旧”的符号。孰料,监狱高墙之下被迫清心寡欲的生活,竟然再次激发出了高晓松身上的潜能。《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯的晚年作品,竟被高晓松翻译出洋洋洒洒一万多字,细读之下还果然尽显其多年积攒的才情。这狱中译出一章《昔年种柳》,也可谓“无心插柳柳成荫”。
耐人寻味的是,相比高晓松的狱中译作受热捧,最近另一部备受关注的翻译作品却受到恶评如潮,也就是那部中文版《史蒂夫·乔布斯传》。这部600多页的厚书,由4人团队仅用半个多月就翻译完成,被网友抨击为“平铺直译”、“生硬”、“急就章”等。不必讳言,这就是人心浮躁、急功近利的结果。或许,假如当初让狱中的高晓松去翻译,才更对得起尸骨未寒的乔布斯先生,以及他那种完美主义的艺术追求。
来自官方的声音,也对文化圈的浮躁问题有所揭示。最近在“2011中国版权年会”上,新闻出版总署署长、国家版权局局长柳斌杰就表示,目前国内很多文化艺术作品创造力不够,包括电影、电视,小说等领域,90%的作品属于模仿和复制。这说明了什么?难道说,真的是我们缺乏创造力吗?还是说,我们的创造潜能未被激活?对此,“高晓松狱中译作受热捧”这个奇异现象,也许已经给出了一个最好的答案。
事实上,放眼国内,无论是在文化艺术领域,还是在科学技术领域,总之,但凡以创造、创新为主要内容的领域,都普遍存在一种浮躁的氛围,导致“快餐式作品”过于泛滥,而精品、经典却极度匮乏。看来,我们还得学会静下心,像狱中的高晓松那样,潜心把手头的事情做好,才能真正有所创新。这一点启示,弥足珍贵。