翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

七旬“老神仙”翻译“大河恋”

发布时间:2011-11-10 10:23:00    来源:ACME 转载    字体:   

一位70岁的文学教授翻译另一位文学教授70岁的成名作会怎样?特别是两人都曾在高校教授莎士比亚,这一次的文学相遇又会印证什么?日前,“复旦大学杰出教授”、著名翻译家、词典编纂者、莎士比亚研究学者陆谷孙教授用静水深流又潜藏激情的译文,译出7万余字的电影《大河恋》原著小说——《一江流过水悠悠》。而这部出自芝加哥大学教授莎士比亚的诺曼·麦克林恩的作品,也因其饱含人生况味而使七旬高龄的作者一举成名。

    古稀教授初推小说

    据悉,半生研究与讲授莎士比亚和浪漫派诗歌的诺曼·麦克林恩,退休后回到西部群山中的家乡,黄昏时独自去林中大河垂钓,聆听水声如喁喁人语,写惯了论文的笔悄然梳理起了记忆。人至暮年回望时光无垠生有涯,自然所思良多、感慨深长。1976年,年已七旬的他出版的小说处女作《一江流过水悠悠》取得意料之外的成功。如今,其作品在美国已与他当年研究的作品一样经典;芝大在他去世第二年将校园一座建筑命名为麦克林恩楼。

    由小说改编的电影《大河恋》是电影史上的经典,影片中壮美的景色和感人至深的配乐让人印象深刻。中国读者早已熟知这部片子,而原著小说还是第一次在中国大陆引进出版。据该书编辑周丽华透露,《一江流过水悠悠》这个译名是在陆谷孙一再坚持下采用的。既富含以流水为时间和生命中种种过往的譬喻,同时,将一门钓鱼闲技作为艺术不惜时间去修炼、悬想与参悟,也暗合了东方的审美态度。这个译名既忠于原著,又传情达韵。

    译者差点半途而废

    然而,该书的翻译过程并非一帆风顺。熟悉陆谷孙的人都知道,他对翻译作品的原文及语感非常挑剔,这次也不例外。记者在采访中了解到,一年前,陆谷孙接到翻译约请,动手翻译没两天,就去信跟出版方请辞。理由是,他对钓鱼一窍不通也无兴趣。翻译的前15页通篇都在讲钓鱼令他十分苦恼。接着,陆谷孙又在博客上贴出民意调查,让众多“陆粉”投票,当时劝他放弃翻译的意见居多。不过,在一番思想斗争后,他竟然翻下去了,原因是在翻译的过程中他开始喜欢上这本书了。令所有人惊讶的是,仅仅花了1个月时间,陆谷孙就交稿了。字数7万字,让人不得不信服于他“老神仙”的美称。更难能可贵的是,陆先生典雅灵逸的译笔与麦克林恩细腻婉转的原著风格交织出一曲优美耐读又诗意盎然的“乐章”,堪称当代文学翻译的经典之作。

名译对照优美原文

    据悉,《一江流过水悠悠》的故事背景在美国西部小城密苏拉,那里山林环抱、大河流淌,河中鳟鱼肥美。长老会牧师的儿子诺曼和保罗在浓郁的宗教氛围中长大,并习得了一门被他们奉若宗教的蝇钓技艺,弟弟保罗更是此中高手。兄弟情意甚笃,工作后分处两地,仍不时相约垂钓。但性情刚硬又嗜赌的保罗偏离了生活的安全轨迹,终致盛年早夭,也令挚爱却无法理解和帮助他的亲人哀痛不已。多年后,退休的诺曼再次来到古老的大泥腿河畔,回忆起兄弟二人和老父一起垂钓的情景,往事悠悠,岩石下喁喁细语的水声似乎说着什么……

    小说以四次垂钓为主线,这些散淡的记忆片段和家庭故事之所以没有被当成回忆录而归入小说一类,不在于细节的虚构或真实,而在于它的写法:叙事的风格、素材的拈撷、情感的汇融、意象缝合的完整。它完全不同于看似充实却松散无力的流水账或相册式回忆录,一旦生成便声光流动,用《断背山》作者安妮·普鲁的话说,它是美国文学史上罕有的、真正伟大的作品之一,回忆和伤逝之外别有寓言色彩,能将人带入深沉恍惚之境。

    值得一提的是,“世纪文景”出版的是该书的中英文对照读本,读者在欣赏名译的同时还可对照优美的英文原文。据出版方透露,11月12日下午,该书将举办观影读书会,邀请陆谷孙到场回答读者提问,现场还将放映电影《大河恋》。 记者 陈熙涵



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2