翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

你熟悉的重庆言子咋翻译成椒盐英语

发布时间:2011-11-09 09:10:47    来源:ACME 转载    字体:   

说起容易翻译难
说起容易翻译难


  越来越多的外国人来到重庆,学会几句地道的重庆话,也成为很多外国朋友的一个愿望。然而,地道的重庆话,由于翻译成英语时不标准,或是不知道怎么翻译,也让很多外国朋友不知道该怎么学。

  比如,前几天重庆晨报曾报道过的法国人西丽,到重庆两年了,最近还与朋友写了一首名为《爱你重庆》的歌,并在网上迅速蹿红。但在与重庆晨报记者的交流中,说“你很耿直哟……”。“耿直?英语怎么说?”西丽却一脸茫然。

  坐在一旁的翻译,想了好久,费力地解释了老半天,西丽才似懂非懂地点了点头。其实,不光是西丽,就连在西南政法大学教了两年书的加拿大外教翰翰也说,“有时候上课,或是跟重庆的朋友一起出去玩,朋友们讲的一些地道重庆话,也很难翻译很不好懂,往往是‘只可意会,不能言传’。”

  英文版重庆话蹿红

  7日早上,微博上出现了一个“当英语遭遇重庆话”的帖子,短短半个小时,围观的人数超过百人。而这些围观者中,既有地道的重庆人,也有外地的网友。网友们在转帖评论中,说得最多的就是,“这个翻译太霸道了”、“好有重庆味的翻译”。比如,对于别人的感谢,重庆人喜欢说“莫来头,说这些……”,帖子中给出的英文翻译是,“You are welcome.”

  更有趣的一句是,重庆话说“遭不住了……”,帖子中的英文翻译是“I can not hold no longer.”在这篇微博中,还出现了“闹啥子”、“儿豁”、“跑哪点切了嘛?恁个久没见到你了”等地道重庆话的英文翻译。

  网友想出了另一种翻译

  7日下午,这篇微博的转发量已经超200次,有40多人参与评论。重庆晨报记者几经努力,找到了参与转发的几位网友,黄佳倩就是其中之一。黄佳倩说,“这条微博其实我早些时候曾在一个博客上看到过,那里面的内容还多一些。”

  随后,重庆晨报记者在网上找到了这篇网友“重庆的之之”在新浪博客上发的帖子。尽管这篇微博引来多数网友的好评,但也有网友在纠错,“有的翻译是不正确的”。比如,重庆话所说的“儿豁”,帖子中的英文翻译是“Are you sure.”,有网友就认为,正确的英文翻译应该是“I am sure”。

  包括黄佳倩在内,接受重庆晨报采访的几位网友都表示,“这个帖子很有趣,但就是不知道这样的翻译是不是都正确,以后碰见外国朋友,这样给别人说,他们能不能听懂?”

  “莫来头,说这些”、“空了吹”、“闹啥子”……这些在大街小巷都能听到的地道重庆话,翻译成英语该怎么说。11月7日,一条名为“当英语遭遇重庆话”的新浪微博贴出来仅30分钟,就有100多人转载,还有40多人跟帖评论。

  “这个翻译,太霸道了!”帖子迅速引来围观,重庆晨报记者也找到了部分转帖的重庆崽儿,聊起了他们对这个帖子的看法。

  请你参与>

  还是少了点重庆味儿

  求更地道的翻译

  这些地道“重庆话”,翻译究竟对不对?外国朋友究竟能不能听懂?昨天下午,重庆工商大学社会与公共管理学院教师、主讲专业英语的唐礼武就此接受了采访,“语句语法基本没什么问题,但是还是少了点重庆味儿。”


  唐礼武在学校经常给留学生上课,而这些留学生对重庆话也很感兴趣。但是,由于地道的“重庆话”中,带有比较浓郁的地方特色,用英文翻译出来后,往往就少了独特的味道。重庆市外侨办一位工作人员也说,“重庆地方方言,是很多外国朋友感兴趣的,在一些非正式的交流中,他们很乐意学习、模仿。”

  在此,重庆晨报向网友发出征集,请网友们积极提供更多有趣的重庆话,并将这些话翻译成带有重庆味的英语,重庆晨报接下来将邀请唐礼武等,一起推出蕴含重庆味儿的“英文版重庆话”。

  网友可以通过新浪微博,将自己收集、翻译的重庆话,通过私信方式传递给“安岳胖娃”。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2