翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

翻译家蓝英年:知识分子的骄傲,在于遵从良知

发布时间:2011-11-08 08:37:47    来源:ACME 转载    字体:   

  蓝英年,俄语文学翻译家,译著有《滨河街公寓》(合译)、《亚玛街》、《库普林中短篇小说选》、《回忆果戈理》、《日瓦戈医生》(合译)、《邪恶势力》(合译)和《塞纳河畔》;随笔集有《青山遮不住》、《冷月葬诗魂》、《寻墓者说》、《被现实撞碎的生命之舟》、《利季娅被开除出作协》、《苦味酒》、《回眸莫斯科》、《从苏联到俄罗斯》和《蓝英年随笔选》。(记者 孙纯霞 摄)

  今年《捍卫记忆》出版。对于那些怀念俄罗斯文学的人来说,这本书仿佛击中了某种文字的乡情,久违的文字,久违的蓝氏译笔。

  1933年出生的蓝英年先生,是俄罗斯文学的点灯人,他翻译俄罗斯文学,也有意识地在俄罗斯文学中,寻找着关于人性的尺度,关于真理与价值的尺度。1989年,蓝英年应邀去苏联教授汉语,刚好目睹世界当代史上最大的变革过程,苏联解体,之后他的兴趣就从俄罗斯文学转移到历史上,并写下大量思想随笔。

  利季娅的《捍卫记忆》这本书与蓝英年有近半个世纪的情缘。1958年,蓝英年被下放到青岛一个农村进行劳动锻炼,偶然读到报纸消息,帕斯捷尔纳克被开除出作协。那时他尚不知帕氏何人,通过当时在联合国工作的亲友,拿到帕氏的《日瓦戈医生》俄文版,才知帕氏的伟大,几年之后蓝英年与张秉衡合力将《日瓦戈医生》译成中文,成为经典译作。

  帕斯捷尔纳克被开除出作协的那个房间,正是利季娅被开除出作协的房间,“如果想想当年被开除的人中有左科琴和阿赫玛托娃,有被开除后去世的帕斯捷尔纳克,有不久前被开除的索尔仁尼琴……我感到骄傲的是你们用对待他们的手段对待我”,利季娅的这段话被蓝英年多次引用,这是有血性有良知的俄罗斯知识分子的骄傲。

  2008年,利季娅的女儿,通过帕斯捷尔纳克的儿子,联系上蓝英年,并确信翻译过帕氏作品的蓝英年,定能知利季娅作品的价值,将其翻译好。蓝英年则早已期待将利季娅的作品译入中国,1999年,他在一次采访中谈到苏联知识分子对体制的反思,就提到利季娅,他说:“如果你能帮我找到出版社出版,我就把它译出来。”

  蓝先生曾以日拱一卒的勤勉,一点点写下苏联档案解密后的历史真相,然而终究年事渐高,心纵有余力却不足。在采访中,蓝先生搬出大叠俄文原版书,感慨说:“我若是年轻十岁,那多好啊!”饶是如此,蓝先生却在做一件可能让很多人都惊讶的事情,重新翻译帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》,他说,当年翻译得太匆忙,现在重译,希望能把帕氏小说的诗意最大化地展现出来。

  ■ 对话

  文人的骨气和底气

  《新京报》:关于利季娅,你已经在很多文章中都写到了,2001年出版的一本随笔集,题目就是《利季娅被开除出作协》,那本书前两篇是关于利季娅的,第三篇则直接是你翻译的利季娅的短篇小说《索菲娅·彼得罗夫娜》。时隔十年,《利季娅作品选》才出版,你对利季娅感情不浅。

  蓝英年:哈,是的。1989年我在俄罗斯教书,看电视看到从美国回来的白银时代的老太太尼娜·别尔别罗娃身旁坐着另一位老太太,我就问朋友这位老太太是谁,人家告诉我是利季娅。后来我读了利季娅的《被作协开除记》和《索菲娅·彼得罗夫娜》,极为震撼。这个女作家身上有传统俄国知识分子的气质,始终听从良知的声音,敢于质疑敢于反思。

  可以说,利季娅是反思体制的先行者,比索尔仁尼琴都要早。她继承的,正是俄国自果戈里以来的那种批评现实主义文学传统。她对真相与真理,有一种偏执的热情,把那些当时是群情激奋的会议,都记录了下来。

  《新京报》:利季娅和很多著名作家都有交往,比如茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克、布罗茨基、索尔仁尼琴,并详细地记录了与他们交往的过程和自己的所思所想,这是否也是你对她的作品有兴趣的一个原因?

  蓝英年:首先,当然是利季娅的作品打动我,她在竭力揭露一个被谎言残害的社会,去靠近真相。她与你说的这些作家的交往,也是很重要的一方面。利季娅一家三代都是作家,她的父亲在当时非常著名,因缘际会,她成了一个时代的记录者,通过她的日记,大家可以看到当时极权的残酷荒诞,和优秀知识分子的良知与反抗。

  她不仅对外部世界有反思,对自己的反思力度也是很深的,我在文章里也有写到这一点,她曾经说,“我在某种程度上也是谎言的制造者,对社会真相保持沉默。对每个人来说,总有一天真理会扼住他喉咙,并永远钻入他灵魂。”她这份清醒,非常可贵。

  这本《捍卫记忆》是利季娅的作品选集,我还把徐振亚也拉进来一起翻译,都是“30后”了,知道自己的能力限度,我们选择的原则,就是尽量选择读者熟悉的。其实利季娅还写过很多重要的作家,只不过国内读者不熟悉,我们就没选。

  现在谁还会看这么严肃的书呢?不过我的几个30后朋友很激动,邵燕祥啊、朱正啊,都告诉我要写评论。

  苏俄历史转变,值得中国更多关注

  《新京报》:从苏联到俄罗斯,会有很多有意思的东西,比如这个经历过剧变的国家怎样描述过去的历史,怎样把扭曲的东西回复原样,怎样重新定位历史人物,以及知识分子的回忆与反思,都非常有意义。可惜这方面的译作很少。

  蓝英年:我和朱正先生有个集子,名字就叫做《从苏联到俄罗斯》,你说得对,从苏联到俄罗斯,有很多值得中国关注的东西。随着苏联档案解密,我也把兴趣转到了俄苏历史,如果我能年轻十岁,就能做很多事,把一些有趣的书都翻译进来。

  对于俄罗斯这个国家,中国是需要去更多地理解它,我知道有些人,比如沈志华,在做一些中苏关系的研究。但是现在精通俄语与俄罗斯文化的人,越来越少。有时候读书,读到非常不可思议的翻译错误,真觉得无可奈何。

  《新京报》:记得你曾写文章,说有人把斯大林的私人翻译别列日科夫,译成勃列日涅夫,私人翻译变成苏共总书记了。

  蓝英年:闹了大笑话。那本书是漓江出版社的《高尔基传》,有趣的是,我后来读别列日科夫的传记时,又发现了不少错误。翻译问题,其实是谈得很多了。前几年,我就说我对译文质量已经麻痹了,这几年还是没见好转。

  我觉得主要是社会对翻译不理解,以为翻译是很简单的事情,出版社稿费又那么低,我这次翻译的利季娅作品,出版社给的稿费千字不到一百,哈哈,我在其他地方写个小文章也比这个高点。

  怎么提高翻译质量,还真是个问题。我觉得,首先社会要理解翻译这个工作,出版社呢,应该少一些功利心,好的译作是需要耐心等待的。最后,译者自己得有底线。我在俄罗斯教书那几年,就发现在具体的情境中,字面意思和实际意思相差十万八千里啊。我当时有一个习惯,上街带个本子,听到自己不懂的句子,就请人家在我的本子上记下来。有时听到有人在骂,我也会跑过去让人家把骂人的话帮我写下来。学习语言,就得不耻下问啊。(记者 朱桂英)



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2