翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”

发布时间:2011-11-07 08:36:50    来源:ACME 转载    字体:   

与诺贝尔奖获得者勒·克莱齐奥合影
与诺贝尔奖获得者勒·克莱齐奥合影
羊城晚报记者
许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”
许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”
许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”
许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”
羊城晚报记者 黄咏梅

  现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(卷四 )、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践翻译对话录》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号。

  傅雷是

  前行者的明灯

  羊城晚报:您认为翻译家应该具备怎么样的素质?您欣赏的老一辈翻译家有哪些?

  许钧:我很尊敬老一辈翻译家,他们身上有很多值得我们学习的东西。我曾有幸与季羡林、萧乾、草婴、叶君健等老一辈翻译家进行过对谈,这些对谈现已由译林出版社结集出版,名为《文学翻译的理论与实践》。对于翻译家应该具备怎样的素质,我觉得也不能给出一个绝对的标准。但我可以举我非常崇敬的翻译家傅雷为例。傅雷先生一生译作宏富,出版了《约翰·克里斯朵夫》、《贝姨》、《高隆巴》等数百万字的经典译作,对中国文化界产生过重要的影响。他高超的外语能力,深厚的国学修养,对所译作家作品的理解和爱,严谨的翻译态度都给我留下了深刻的印象。更为重要的是,于我而言,他除了是一个翻译家,更是一个人,一个大写的人,一生都在渴望光明、追求真理,所以能够与罗曼·罗兰、巴尔扎克等法国文学巨匠产生了强烈的情感共鸣,达成精神上的契合。虽然因为时代的缘故,傅雷先生最终选择安静而勇敢地离去,但他给后人留下了不灭的火种,烛照在历史的天空,成为了后来者前行道路上的指路明灯。

  出版部门缺乏严密的翻译质量控制机制

  羊城晚报:相比起过去,中国人对西方小说的接触越来越同步了,一些出版社为了抢夺市场,及时地买断每年诺贝尔获得者的书籍,造成了翻译速度非常快翻译质量下跌的现象,不少读者时常会发出感慨:“这么差的作品,竟然能得奖?”我想,这里边切实存在着翻译质量的问题,更有媒体将这种现象称为“翻译危局”,您怎么看?

  许钧:十几年前,我曾就一些翻译问题请教过季羡林先生。当时季老就已感慨“现在翻译风气不好,有的翻译很不负责任”。我想出现这样的现象,必然是有其原因的。自从文化也变成一种产业之后,自从市场对翻译的需求量日增之后,很多人沉不住气,过分贪图眼前利益。我曾听说有些出版社为了抢占市场,甚至让不懂外文的人去抄译、剽窃名著。从直接原因来看,问题还是出在图书出版的整个管理机制上,如今的翻译出版部门,没有一个严密、严格、严肃和科学的翻译质量控制机制。

  另外,我们也知道,文学翻译的报酬很低,整个社会对翻译人才的重视不够,导致翻译人才短缺,也令高质量的翻译少之又少。不过我认为,谈论“翻译危局”似乎有些言过其实,毕竟一本译著从开译到最终进入市场,会经过译者、校者、编者的重重把关。而且,随着行业渐渐正规化,中国在文学翻译方面剽窃、抄译的时代也慢慢过去了,就像大浪淘沙一样,到最后它总会回到正轨上来的。当然这最后还是要依赖整个社会对于翻译的重视。

  羊城晚报:反过来,西方对中国作家的作品却并不见得多,记得王岳川在一次讲座里提到过,中西之间的翻译存在的“逆差”非常大。

  许钧:这种“逆差”或者说失衡现象既有历史因素,也有文化因素。中国历史上的对外封闭状态,西方文化中根深蒂固的文化中心主义,包括西方一些国家采取的重扩张轻接受的文化策略,都影响了西方对中国作家的译介。但我们也看到,近三十年来,随着中外经济文化交流的发展,随着中国在国际经济文化领域地位的提高,加上政府的重视和中国图书出版机构的积极努力,这架原本严重倾斜的天平也在慢慢回到平衡状态。当然,要实现完全的平衡甚至“顺差”,需要文学界、翻译界、翻译研究界、对外汉语言文化推广和传播机构的努力,也需要不断加强中外语言文化交流,总之,我们还有很长的路要走。

  翻译速度快并不意味质量差

  羊城晚报:有业内人士认为,有的翻译家一年就可以翻译一两本甚至更多的书,而这在过去是难以想象的,可以谈谈您的翻译速度吗?

  许钧:1978年,我从法国留学回来后开始学着做文学翻译,到现在已经翻译出版了30余部著作,差不多也就是一年一部的速度。每个人的翻译习惯不同,每本书的难易程度不同,我想不能简单地以翻译速度来评判译作质量的高低。当然,老一辈翻译家“为求一字稳,耐得半宵寒”的执著精神和严谨态度在今天还是值得我们学习的。至于翻译过程中遇到的问题,我想是如何克服语言、文化障碍,尽可能地忠实再现原作的风格。例如翻译吕西安·博达尔的《安娜·玛丽》,我要处理的是语言结构,博达尔的语言结构十分独特,译成汉语有困难,有的结构(如名词)必须要转译成完整的句子才行。翻译米兰·昆德拉的小说时,最大的难点在于互文性,书中经常出现前后文以及不同文本的交叉、呼应。他的小说充满反讽和隐喻,具有正话反说和意在言外的特点,这是我在翻译昆德拉小说时遇到的最大困难。至于普鲁斯特的意识流小说《追忆似水年华》,难度就更大了,二十几万字,我用了整整两年时间才翻译完。幸好我的有些翻译工作能够得到作者本人的支持,他们给予了我变通的权利。

  羊城晚报:翻译如何能做到对原著忠实,又能充分展现出原著的精髓?

  许钧:忠实于原著和充分展现原著精髓是并行不悖的,因为忠实于原著并不仅仅是忠实原著单词意义和句子结构,最理想的忠实,是忠实于原著的精髓,或者换句话说,是忠实传达原著的风格。风格问题一向是文学翻译中最敏感、最复杂的问题之一。作者的文字风格是由词语的调遣特征与倾向,句子的组合结构与手段,修辞手段的选择与使用等等表现出来的。所以要再现作者的风格,译者就得从炼字、遣词、造句等方面去做。比如傅雷就认为“在最大限度内我们是要保持原文句法的”,因为他认为“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可以传”。但是我们也应该认识到,翻译活动有其主体性,纵使译者有良好的主观愿望,要求他百分之百忠实于原著从客观上来看也是不可能的。所以说,忠实与其说是一种结果,不如说是一种态度。态度端正了,也许不一定能够实现充分展现原著精髓这样的结果,但态度不端正,那么译作一定不会尽如人意。

  翻译就像选朋友

  羊城晚报:过去的翻译家,一辈子也许就翻译一位作家的作品,您也说过,翻译一个作家的书籍,不仅仅是翻译,而是在研究,您研究的西方作家中,最喜欢的有哪些?

  许钧:翻译一部书就像是在选朋友、交朋友。我们和人交朋友,自然应该努力去了解他,翻译也是一样的。我每翻译一部书,都会进行思考,最后有一点自己的心得体会,这是翻译带给我的另一种意义和价值。我翻译了托多洛夫的《失却家园的人》、米歇尔·图尼埃的《桤木王》和昆德拉的《无知》等作品后,都有感而发,写了一些研究性文字。因为翻译的缘故,我产生了系统研究二十世纪法国文学在中国译介状况的念头,现在这个念头已经变成了《20世纪法国文学在中国的译介与接受》这本书。在翻译和研究过程中,我常常会和作者本人进行交流和沟通,我和吕西安·博达尔、艾田蒲、勒克莱齐奥等就是如此结识的。2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生是我很喜欢的西方作家,1980年我就开始翻译他的作品,他现在不仅是我所译的作者,我所研究的作家,也是我的好朋友。

  羊城晚报:曾经有网友对比过您和作家韩少功翻译的米兰昆德拉的那本书,韩译为《生命中不能承受之轻》,您译为《不能承受的生命之轻》,作为专业的翻译家,您认为作家翻译与翻译家翻译有什么差异?

  许钧:作家翻译与翻译家翻译的差异,我觉得很难从类别角度出发去谈。但这个问题也折射出普通读者的一个观点,即人们常常会认为作家翻译似乎能够保证文采,但忠实度可能差强人意,而翻译家翻译似乎能够保证忠实,但可读性就不如作家翻译。我是不太赞同这种观点的。首先,中外历史上很多作家同时又是著名的翻译家,其次,作家翻译也有不同的倾向,比如鲁迅倾向直译,而法国著名作家波德莱尔在翻译爱伦坡小说时,几乎可以说达到了改写的程度。所以我觉得,具体问题还要具体地看。以我翻译《不能承受的生命之轻》的经历为例。那段时间,我与韩少功先生有过交流,他对翻译问题,例如忠实性和创造性等都有自己的看法。这两个译本的差异,主要还与时代因素、个人的翻译观、个人风格有关。时代所提供给韩少功的翻译的可能性跟我翻译时的可能性不同。他翻译这部小说是在 1987年,在那个时代,需要避开很多表达方式,对有些段落甚至不得不进行删改。而在我们这个时代,则拥有更多的自由度。正是因为时代有别,翻译出来的作品也会有所不同。另外,每位译者对原著的理解可能存在差异,表达时也会有不同的风格。

  苏童小说法译本

  有不少翻译误差

  羊城晚报:我了解到,现在不少中国作家也有作品被翻译到西方,但是基于汉字的复杂性,您认为这些翻译的准确程度如何?

  许钧:翻译活动首先是一种符号转换活动。语言符号不能孤立地来看,一种语言符号代表了一种独特的意义生成系统,它身上积淀着这种语言的民族的全部文化。所以与其说是语言的差异造成了翻译困难,不如说是文化的差异从根本上造成了翻译困难。参照体系一变,文化语境一变,一部作品的意义所赖以生存的条件一变,其面貌必然发生变化。比如苏童小说法译本的翻译误差,我们曾提到,《妻妾成群》的法译本中,原文的行文方式与结构被改变,原文中本没有引号的对话全部加上了引号,多处对话结尾的句号被改换为感叹号这样具有明显感情色彩的标点,原文中很多长段被断成短段。这样的翻译误差无疑会导致作者的语言特点、整部作品风格的流失。但这些误差与其说是汉语的外译难度造成的,不如说是译者和出版商的选择,其用意都在于将作品浅析化,减少阅读障碍,增强作品的可读性,从而将读者的阅读重点指向作品的故事层面。因为一部小说、一种文化在域外的译介和接受过程很不简单,它涉及两种不同的意识形态和文学观念之间的碰撞。反过来说,误差的存在虽然造成了遗憾,但我们也应看到,翻译活动绝不仅仅是字面层次的语言转换,而应是思想的转渡和文化的移植,从这个意义上说,汉语和西方语言之间的转换并不比欧洲语言之间的转换更为复杂,而且谈论符号间的准确对等是没有意义的,德里达就曾说过,如果只从符号角度来看,翻译根本上是不可为的。我想比起拘泥文字间的对等,翻译活动更该注重其所承载的文化交流和传播的维度。

  女作家池莉在法国

  很受欢迎

  羊城晚报:您所了解到的国内作家在国外的出版发行情况如何?

  许钧:我对国内作家在法国的出版发行情况比较了解。中国古现代和当代典作家在法国的翻译情况,我指导我的一些博士生做过一些研究。从鲁迅、巴金、老舍、郁达夫等现代文学作家,到王蒙、陆文夫、张承志、莫言、韩少功、王安忆、黄蓓佳、苏童、叶兆言、王硕、余华、毕飞宇、池莉等当代作家,已经有很多作品被译介到了法国。据一些研究者统计,截止2006年,中国现代文学的法译本包括复译本在内约145部;在当代文学方面,1980年至2009年期间,法国出版的中国当代文学译本有三百部左右。随着法国对中国的了解和兴趣渐增,我想这个数字应该会呈递增趋势。法国有一些专业引进中国图书的出版社,例如菲利普·毕基埃出版社、南方书编出版社等,都在为中国文化在法国的传播作出积极的努力。但与中国对外国文学的译介相比,法国对中国作家的译介一是译书种类少,二是译本发行量少。通常一个译本如果不再版的话,也就是几千册的发行量。池莉是近几年在法国译介得比较多的中国作家,她被翻译成法语的八部作品,包括再版本在内,在法国的总销量达到了七万多册。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2