翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

翻译家高莽的人生信条:人的一生应当永远向前

发布时间:2011-11-04 09:25:26    来源:ACME 转载    字体:   

不久前,高莽以其在俄苏文学翻译方面的突出贡献,与林戊荪、江枫、李文俊一起获得 “翻译文化终身成就奖”。此前,他在国外获得的荣誉似乎更多一些,比如:俄罗斯总统颁发的“友谊”勋章,俄罗斯科学院远东研究所授予的“名誉博士”称号,俄罗斯作家协会名誉会员,乌克兰“三级贡献”国家勋章,等等。

  回首往事,高莽说自己一生都是在所热爱的俄罗斯文学艺术中度过的。无论他的事业还是爱情,都同俄罗斯文化有着紧密的、千丝万缕的联系,甚至面对突然降临的灾难,他也从俄罗斯文学中汲取了丰厚的精神滋养。

  剧本为媒

  高莽走上俄苏文学翻译之路,可以说得天独厚。1926年他出生在哈尔滨,那里侨居着许多白俄,整座城市充满了浓郁的俄罗斯情调。他就读于十年制教会学校,语文课讲的是俄罗斯19世纪文学作品。从孩提时代,他就熟悉普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基。当时的东北正处在日本侵略者的铁蹄之下,俄罗斯文学中的民主精神、对劳苦大众的关爱、对大自然风光的描绘,给高莽带来极大的慰藉。17岁那年,他翻译了屠格涅夫的散文诗《曾是多么鲜多么美的一些玫瑰……》,在《大北新报》发表,这是他的翻译处女作。

  1946年哈尔滨解放后,高莽读到根据奥斯特洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》改编的俄文剧本《保尔·柯察金》。保尔深深感动了他,在那之前,他还没有见过那么坚强、那么忠贞、那么勇敢的人。1947年,他把剧本译出,哈尔滨教师联合会文工团转年便将它搬上了舞台。剧中冬妮娅的扮演者孙杰,是位女教师,她和高莽相识相知相爱,终成眷属。1956年,奥斯特洛夫斯基的夫人赖莎访华,高莽担任翻译。当赖莎得知他和孙杰因《保尔·柯察金》结缘时,兴奋地说:“一定要把你夫人带来让我看看……”那年除夕夜,高莽夫妇同去看望她,她拉着他俩的手,端详良久,开玩笑说:“记住,我可是你们俩的媒婆!”

  30年后,高莽访苏,专程到奥斯特洛夫斯基纪念馆拜见赖莎,并为已经白发苍苍的她画了一幅速写。她在画像上的签名是:“媒婆”奥斯特洛夫斯卡娅。赖莎送给高莽一张照片,照片上是双目失明的尼古拉·奥斯特洛夫斯基躺在病床上,赖莎守护在他身边。赖莎工工整整地在照片背面写了一句话:“祝愿你们像尼古拉微笑那么幸福。”不幸的是,多年之后,1996年,他的妻子孙杰双目失明。命运换了个个儿,轮到高莽温柔地守护着亲爱的妻子。“她不能没有我,我现在的最大心愿是死在她后面,哪怕就一天,就一个小时,就一分钟呢!”说到这里,这位豪放的东北汉子声音竟有些哽咽。

  三栖互补

  熟悉高莽的人都知道,他至少拥有三个头衔:翻译家、作家、画家。他可以同时运用翻译、写作和绘画来诠释他所热爱的俄罗斯文化。他认为三者是相通的,他说:“绘画需要文化的底蕴作为基础,而有时,我觉得文字不能穷尽的,就用图画来说;有时觉得图画不能穷尽的,就用文字来说。”

  翻译方面,他先后翻译出版了30多部外国文学作品,如鲍·帕斯捷尔纳克的自传《人与事》,马雅可夫斯基的话剧《臭虫》、《澡堂》,阿赫马托娃的长诗《安魂曲》,阿列克西耶维奇的《锌皮娃娃兵》等。

  创作方面,已出版《久违了,莫斯科》、《灵魂的归宿——俄罗斯墓园文化》、《俄罗斯大师故居》、《俄罗斯美术随笔》等文化随笔。他以飞扬文采和诗人情怀,勾勒出一位位俄罗斯大师诸多鲜为人知、甚至惊心动魄的故事,并配上亲手绘制的速写以及珍贵照片,引领读者徜徉在俄罗斯文学艺术的海洋,接受灵魂的洗礼。

  绘画方面,他除了绘作鲁迅、茅盾、巴金等国内文学名家的肖像外,还为外国文学家,特别是俄苏文学家创作了不少肖像画。2007年俄罗斯举办中国年时,他应邀在莫斯科举办俄国文化名人肖像个人画展,好评如潮。《真理报》发表这样的评论:“他以中国的特殊技法,用毛笔在宣纸上描绘的人像,具有鲜明的民族特色,同时又蕴藏着深刻的思想内涵,揭示了俄罗斯文学大师们的精神世界。”两年后,他又在俄罗斯举办了同类画展。

  永不掉队

  早在60年前,高莽翻译了冈察尔的短篇小说《永不掉队》。他从小说中理解到:人的一生应当永远向前,不可停止,更不能后退。这成为他的人生信条。

  如今,已到耄耋之年的高莽依旧笔耕不辍。近几年,他先后出版了《墨痕》、《高莽的画(俄罗斯部分)》,2009年推出《俄苏广场文化谈片》,这是他继研究俄罗斯墓地文化之后的又一新课题。今年他翻译出版了乌克兰当代著名女诗人斯吉尔达的诗集《四季旋律》。

  刚刚度过85岁生日的高莽,收到俄罗斯一些文艺团体和个人的祝贺,有人甚至著文希望俄罗斯也能出现像高莽这样的人物,足见他与俄罗斯情缘之深。

  据他女儿晓岚介绍,前些日子他又刻一印章,印文是“高莽八十五后作”,显然创作激情仍荡漾在胸。他说:“每个人有自己安度晚年的方式。我选择写作、绘画和翻译。我在工作中才能感觉自己的生活有乐趣,有意义。”



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2