双皮奶英文名:Shunde Double-layer Milk Custard
发布时间:2011-11-03 08:51:50 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
唔叫Double Skin Milk
32道顺德代表菜标准“洋名”昨晚新鲜出炉
文/表 记者陈丽莉、梁超仪
32道顺德代表菜的标准“洋名”新鲜出炉啦!昨日晚上7时许,由本报发起并携手顺德饮食协会承办的“顺德菜英文标准翻译项目”在“第六届中国岭南美食文化节闭幕式暨中国八大菜系精品宴”上正式递交了一份精彩的答卷。此次岭南美食文化节由中国烹饪协会、广东省旅游局、佛山市顺德区政府共同主办。
对于这一份标准菜名的翻译,顺德区文体旅游局表示,将借此契机,向全区内外的顺德餐饮企业推广使用标准“洋名”,今后还将逐步形成涵盖菜名、技法、材料等环节的全套英文标准,推动顺德餐饮业全面走向国际化。
现场:观众反响热烈
昨日晚上7时许,参加闭幕式的嘉宾将一本名为《顺德菜英文标准化》的大书本放进活动的启动台上,现场的LED屏幕突然闪亮耀人,上面显示出32道代表菜式的“洋名”,由《广州日报·顺德金版》与顺德饮食协会、项目翻译小组共同努力的“顺德菜英文标准翻译项目”终于尘埃落定,顺德第一批代表菜的标准翻译项目经过4个月的征集、翻译、征询意见,正式与世人见面。
现场,广东省烹饪协会、顺德区文体旅游局局长、顺德区餐饮协会等4位代表将手放于水晶球上启动仪式,32道英文菜如龙贯出,首先陈列了双皮奶等11道顺德名小吃,随即出场的有炒牛奶等22道地道传统菜式,引起现场观众的热烈反响。
《广州日报·顺德金版》
牵头办高水准学术项目
顺德菜是一张令顺德人自豪的、响当当的名片,而今正在迈步走向世界。走出“深闺”的美食缺乏统一、标准的翻译在业界、政府部门和民间引起了广泛关注。目前,顺德菜名缺乏标准翻译也成为顺德菜走向世界步伐中的绊脚石。
为此,6月17日开始,《广州日报·顺德金版》与顺德饮食协会一起推出了顺德菜征“洋名”的策划,并向社会公开征集到18道顺德经典菜式的民间译名,为顺德菜乃至粤菜走向世界进行探路。此次活动借助了《广州日报》这个媒体大平台,通过发答卷、微博征集、热线电话和邮件等多种渠道向市民征集顺德经典美食代表的译名,收到了来自热心市民、酒店、学生、老师、网友等领域发来的翻译。
7月1日,本报的系列报道在业界再次引起强烈反响,当天在《广州日报·顺德金版》上深入探讨翻译标准的争论,众多市民和餐饮业界人士呼吁为顺德菜起标准名字,不仅如此,报道也引起了顺德区宣传部以及文体旅游局的关注,而且将顺德菜英文标准翻译正式立项,成为第六届岭南美食文化节的项目,并在该届岭南美食文化节的新闻发布会上正式启动。
为响应读者的呼声和为顺德菜乃至粤菜迈向国际化探路,9月1日,本报与顺德饮食协会牵头举办了“顺德菜英文标准翻译项目”首次高学术研讨会,来自民间多个领域的翻译团队亮相,他们与业界代表、评审专家代表等展开了一次专业性强而且高水准的研讨。
经过两个多月的走访、征求意见、专家指导等环节,第一批32道顺德代表菜的标准“洋名”终于新鲜出炉!
本报深度参与成政媒合作新突破
值得一提的是,“顺德菜英文标准翻译项目”顺利完成的背后,本报的深度参与成为政媒合作的新典范。
顺德区委宣传部和文体旅游局有关人士表示,“顺德美食”有今天的影响力和成就,离不开《广州日报》和读者们一直以来的关心和支持,她代表顺德旅游与餐饮行业向大家表示衷心的感谢。顺德区英文名标准化是“顺德美食”走向国际,实现行业健康可持续发展的基础所在,希望借着《广州日报》这个平台,读者们继续为顺德美食行业发展献言献策。来源广州日报)