评《乔布斯传》“翻译门”:译者应心怀浪漫与真诚
发布时间:2011-10-28 09:48:14 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
中广网北京10月27日消息 据经济之声《天下公司》报道,《乔布斯传》中文官方版热卖过后,被“拍砖不断”,尤其是乔布斯留给妻子最后的情书,让网友自发掀起了“二次翻译潮,各地媒体也对此争相报道。《乔布斯传》的翻译为什么会引来几乎一面倒的评价?作品如何才能尊重原著精神?
经济之声财经评论员王思远来评论——
主持人:思远,这两天《乔布斯传》出版后,官方的翻译尤其是其中最感人肺腑的“最后的情书”,引发了网友们一面倒的评价,甚至网友自发组织翻译。你怎么看这件事?
思远:关于《乔布斯传》中文官方版翻译我们听说了几个关键词:半个月,600页,网络海选四个人,一人不到25岁,工作一年。尽管乔布斯的去世和这本书都来得过于突然,如此仓促的准备注定了一场“走钢丝”表演。
当然,大规模网友拍砖的起因是李开复转发了一段“最后的情书”,一段唯美的文字,被直译过来,乔布斯的浪漫和感性色彩失色不少。另外有两处硬伤,英语中很普及的词组和早有定论的翻译,被译者字对字地搬了过来,很别扭。当然仅凭这一段翻译,不能给整部书的翻译下定论。
出版社面临着两难选择:到底是趁着乔帮主余温抢时间?还是精耕细作出精品?显然,这次他们把宝押在前者。但从反馈来看,“果粉”们还是希望看到更加完美如乔布斯本人的作品。尤其是乔布斯的亲笔信,看完中文后觉得那玩意不像是他说的。所以,这对于出版界也是个反思:速度和质量怎么平衡?另外平时就要储备各类风格的翻译人才:文学派,经济派,专业技术派等等,来为这些可遇不可求的机会做准备。当然,政府需要更严厉的打击盗版,否则出版社也养不起这些人。
主持人:同时,我们看到媒体对网友二次翻译进行报道甚至搞评选,各大报纸进行转载。我看到你在微博上的翻译,被评为“最质朴版翻译”。你是看这些评选结果,你觉得作为官方版传记,怎样才是忠于原著?
思远:新浪微博和媒体评了很多“之最”。比如最浪漫版、方言恶搞版、穿越版、文言文版等等。翻译的标准有很多种。就像美术比赛一样,国画、油画、素描好多种,风格和派别也很多,每一种都有可取之处。但是,这样一本严肃和受关注的官方传记,怎样不失“原味”,是译者动手前一定要思考的。
第一,忠于原著语言习惯和原著基本含义。比如网络版评选中,很多网友喜欢文言文版,说浪漫。中英语表达方式和结构完全不同,人家那就没有文言文那回事,中国人都看不懂的,乔布斯能是那个意思么?还有,原文几个简单单词很清楚了,一些翻译领会后,堆砌了特别唯美的词藻,但跟原文都对不上,网友也喜欢觉得“美”。翻译是向读者呈现原版的价值和精神,最忌讳为求“雅”,对原文重要信息阉割。
第二,人物传记要让读者觉得像那个人。一个人,最后的时刻,最后的感情:一定是最真诚真实的,同时乔布斯是一个双鱼座的人,生前浪漫感性,对美的细节要求很高。所以希望第二版第三版时,翻译本书原作者的话,对乔布斯的描写是客观和平视的;而对直接引用乔布斯的话和信件,译者动手时应该怀有“真诚”和“浪漫”情怀。