翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

国足翻译的尴尬

发布时间:2011-10-28 09:43:31    来源:ACME 转载    字体:   

2011年10月11日,深圳,2014 年世界杯亚洲区预选赛。(左一)卡马乔,(右一)周毅图/IC

国足外教翻译的尴尬

翻译,第一次在国家队外教执教中成为了焦点和争议点。事实上,周毅仍只是大家对国足成绩一再失望的又一个新的发泄出口

11月11日,中国队将和伊拉克队再踢一场,这是2014年世界杯亚洲区预选赛20强赛A组第二轮循环,如无法取胜,中国队就几乎告别巴西。

生死大战前,卡马乔会征召哪些队员,能有什么新战术,这些核心问题都在国家队第三次集训前被另一焦点取代——翻译。

从8月底,卡家军第一次集训开始,球员、媒体对国家队新任西班牙语翻译周毅就有些许不满。随着国家队战绩下滑,翻译问题成为热点。说法有二:周毅水平不行;五个外教配一个翻译不够。

大家都反映翻译不行、不够,如果确实如此,为何总得不到解决。

“不懂专业术语”

练定位球攻防,卡马乔要求防守队员在角球开出的一刹那,集体向前跑。翻译周毅传达的中文是“往前站”。

角球发出,卡马乔立刻叫停,生气队员为何不按吩咐的跑。队员也很无辜。

卡马乔上任集训伊始,不断有球员、媒体公开质疑翻译周毅的翻译水平,卡马乔的指令经他翻译后,和原意常有出入。于是,训练场上,在葡萄牙联赛效力时曾与卡马乔共事半年的国脚于大宝常常成为“传声筒”。

“我也不知道他和球员们都说了些什么,我们知道他以前没有从事过足球的相关工作,关于足球的词汇并不丰富,我不知道他的传达是否和我的要求一样。”卡马乔曾对西班牙媒体说。

1986年,9岁的周毅移民阿根廷,能讲流利的西班牙语。但熟悉两门语言和当好翻译是两回事,更何况在运动队里当翻译,会碰到很多战术术语。

“他没干过足球,对足球术语不了解,只能按原意直译卡马乔的话,大家听不懂”,这是8月底第一阶段集训时,很多队员的感受。

“他一开始翻译的和足球语言不协调。他照原意翻译全了,知道他说什么意思,但这些话不是足球圈里的说法,队员反而不明白。”《体坛周报》记者傅亚雨一直跟踪报道国家队,他向《中国新闻周刊》描述说,“比如抢圈练习,周毅翻译卡马乔的指令‘四打二’,队员一头雾水。后来卡马乔学了简单的中文,直接说‘四二’,队员都明白主教练是让大家四抢二,而周毅仍没弄懂。这是行话。”

周毅说自己是忠实的河床队球迷,对于在阿根廷长大的男孩来说,这不稀奇。指望一个普通球迷能熟知运动队里的战术术语,太不现实。但作为运动队翻译,掌握该运动项目两门语言的“行话”却是必须的。

郑诚是中国男篮备战2008年北京奥运会时的翻译,辅助时任主教练尤纳斯近4年,各界好评如潮。

面试那天,郑诚被直接带到中国女篮的训练场,客串翻译。郑诚很出色地完成了。“面试前没有特意准备过。但我从小打篮球,还去过西城区体校针对业余爱好者开办的暑假班训练过。”郑诚对《中国新闻周刊》说,“我对球队正规的训练、比赛有概念。这对后来的翻译是有很大帮助的,如果自己不明白,就谈不上翻译。”

经过一次次训练比赛,郑诚对于尤纳斯的战术要求慢慢烂熟于心,这使他的翻译既准又快,他的中文前半句说出口时总是押着尤纳斯的英文后半句,很连贯。

“比赛、训练中多是纠正之前的问题,出现问题,我也会看到。他说第一句,我意识到我看到的是和教练一样的问题,我大概就知道他后面要说什么了。”郑诚对记者说,“比如球队防挡拆,被对手破掉,我觉得可能是内线球员出击的角度不够。先听教练说,如果是,那就是要纠正这个了。‘角度应该是什么样的,弧度有多大’,他说前一半(问题),我就应经能知道后一半(对策)是什么。”

翻译对战术知识的理解,对球队运转的重要性可见一斑。经过多年球队翻译的历练,目前郑诚已成CBA联赛东莞新世纪篮球俱乐部的助理教练。

9月30日,国足在卡马乔带领下第二次集结集训。这一阶段,球员开始感觉到周毅的变化:战术术语掌握更熟练,嗓门更大了。

如何当“桥梁”

卡马乔满头是汗,汗水从腋下渗出衬衣,形成一块大印记,他在场边向队员呼喊着,手舞足蹈,这成了他指挥比赛时固有的形象。

而在卡马乔身后,周毅在替补席上坐着,只是时而站起来吼几句。20强赛1胜2负,有人说周毅太懒,不和卡马乔一起喊,队员怎么能听懂指令,比赛怎么打好。

按比赛规则,赛场边的指挥区域只允许一人站立走动。在对阵新加坡队时,周毅曾尝试站在卡马乔身边,遭到第四裁判警告。

“这个问题被大家夸大了,把莫须有的压力给了周毅。”《体坛周报》记者傅亚雨对《中国新闻周刊》说,“几万人的场地,要想听清教练的喊话,不太可能。教练指挥多是用手势。而中场休息更衣室里的战术布置,球员没有反映周毅翻译得不行。”

篮球场上也有类似的规则。中国男篮前主教练尤纳斯喜欢在场边来回走着指挥比赛,有时远离替补席一侧,翻译郑诚时常听不清尤纳斯喊什么。为了保证清晰传达主教练指令,又不违反规则,郑诚选择一直蹲着或单膝跪在场边,并随着尤纳斯的走动猫着腰小跑。“离太远听不清楚,又不能太近,我蹲着怕绊倒尤纳斯。”郑诚对《中国新闻周刊》说着自己的对策,“很无奈,单膝跪地,那么长时间,很痛苦。”

而翻译做的不仅仅是这些,在球场外,他更像外教的帮手,在陌生的国度,外教需要有人帮他打理许多琐事。

浴室水温高低、卫星电视要包括哪几个台、几点司机来接……尤纳斯找郑诚帮忙,事无巨细。“这是一个每天24小时,每周7天的工作,4年中我的手机从来没关过。”郑诚说。

9月,为了租房子的事,卡马乔和足协“闹”了一阵子。足协强调,足协有租房标准,因细节规定不细致,导致误会。卡马乔则强调自己对住房的标准,最终自补差额。

尚不知在这件事中,翻译周毅是否起到了沟通作用,但外教翻译显然要做到事无巨细都要顾及。

“历任国足翻译,同时期的表现,周毅不算差。从球队内部来说,周毅不是个障碍。周毅目前干得不赖,虽然和期望值还有差距。”傅亚雨多年来跟踪报道过多位外教带领的中国男足,他对《中国新闻周刊》说,“别的教练上任有很长时间的准备期,卡马乔一上来就是大赛,决定生死,导致周毅受关注程度更高。谁都要有个适应过程。沟通交流不是那么简单的,翻译要不断磨合。”

翻译不是问题症结

卡马乔上任伊始,中国足协开始招聘西班牙语翻译,但没选中合适的。

刚到中国,卡马乔带着翻译,但足协认为该翻译有体育媒体背景,在国家队任职不妥。起初,中国足协找了一名翻译,用了几天,没有得到卡马乔认可。

在翻译招聘的过程中,卡马乔本人没有参与。而中国队上一任西班牙翻译虞惠贤则是主教练米卢亲自参与面试的,在通过考试的翻译中,米卢面试了四五个人后,定下虞惠贤。经过磨合,主教练和翻译配合得很好。

从施拉普纳开始,足协用的翻译都尽量选自系统内部,实在缺人,才对外招聘。出于中国足协的考虑,不希望翻译不断向外泄露球队的秘密,特别当外教的行事方式和中国国情发生分歧时,足协不希望外传造成矛盾公开、激化。

通过中国足球协会直属国企福特宝足球产业发展公司的关系,足协找到了周毅。

“我一直是很同情他(现在的处境)。他当时就是被抓差帮忙的。”周毅的一位朋友对《中国新闻周刊》说。

火箭队球员斯科拉签约安踏、阿根廷国家男篮签约李宁,都有周毅的功劳,任国足翻译之前,他是一名混得不错的体育经纪人。

可经纪活动不似球队翻译那样要求专业,也不至于暴露在镁光灯下,这点是周毅自己都没想到的。

“对于中阿(阿联酋)之战,你希望取得什么样的热身效果?担心济科(伊拉克主教练)会出现在看台上吗?”新闻发布会上,有记者问卡马乔。

问题的本意是问卡马乔是否担心济科的侦查。

周毅这样翻译“中阿之战你希望取得什么样的比赛结果”。

这样的场景有好几次,这引起了媒体的不满。

“媒体希望卡马乔说得多一些,语言比较精彩,这点对翻译要求就比较高,比如卡马乔的语气情绪怎么样,都需要翻译传达。这方面对翻译两种语言要求都非常高。周毅西语没问题,中文在这么复杂的表述面前,我觉得他是有点吃力的。”《体坛周报》记者傅亚雨说,“媒体恰恰要求:一、尽量多的信息,二、表达出卡马乔语言的精彩度来。这个要求也不过分。现在记者和周毅的交流还很少,大家在相互熟悉的过程。”

“向媒体翻译,确实和对球员翻译不一样,显而易见。场上是指令、解释,比较简短,逻辑关系简单。采访的问题较复杂,要让他一口气说完,表达清楚,我就要记很长的说话内容,对记忆和整理的要求很高。”前国家男篮翻译郑诚对《中国新闻周刊》说,“尽可能原汁原味翻,文字意思除外,还有情绪,要尽可能还原。这时翻译需要一些演技。没有真实的情绪做后盾,要表达原意比较困难。”

丰富的中文表达,恰恰是周毅的软肋,在媒体的放大下,加之现在战绩不佳,国家队翻译第一次成为焦点。但他绝不是这支球队战绩欠佳的症结。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2