翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

网友歪译地名将纽约翻译成新乡引热议

发布时间:2011-09-05 09:31:03    来源:ACME 转载    字体:   

嫦娥仙女,好久不见,甚是想念


我的另一个名字是退思,我的昵称是金发狮子。网络截图


  晨报记者 关健

  “都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘集体智慧,不断给这本“趣味地理词典”增添新页,纽约成了“新乡”,昆士兰成了“秦皇岛”。这些令人叹为观止的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译的追捧。

  纽约与河南新乡“牵手”网友欢乐翻译国外地名

  都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  8月31日午夜,新浪用户“如是我闻楚陌君”(微博)发布了上面的这条微博,用极具“穿越”效果的翻译方式将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“世界是平的。”

  最令网友拍案叫绝的是译者的联想能力。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家乡的意思,两者被生硬拼凑后便得出了石家庄。

  一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不起我那国际化大都市的家乡。”也有分析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比如,蚌埠本身就有“珠城”的别名。

  受此启发,网友们补充道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭。”

  昨日,如此翻译的热度在微博上持续蹿升,并迅速占据了热门转发榜的前列,知名体育人黄健翔也加入到网友们的“欢乐编纂”中。

  “英伦武侠”给自己人看的翻译

  以“英译中”来恶搞地名的举动自然让网友联想起最近在网络上走红的“英伦武侠”,它截取了国内众多经典武侠剧的剧照,以“中译英”的方式制作了字幕,并扬言“现在谁还看英剧美剧哟,好落伍”。单不提老外能否借此看懂中国武侠,它的恶搞成分至少先娱乐了广大国内网友。

  一位豆瓣网友“妹夫的相册”最早在网站上贴出了近百张“英伦武侠”的剧照。在《西游记》中,猪八戒直呼嫦娥“FairyChange”(嫦娥仙女),并对她说“nothavingseenyouforso manyyears. Imissyou somuch”(好久不见,甚是想念);但嫦娥却“不解风情”地回应道“GeneralTianpeng,youmisbehaveagain.Becautious, otherwise,I’llreportittotheJadeEmperorandyouwillbemadeevenuglier。”(天蓬元帅,你又犯错了,小心我报告玉帝,让你变得更丑)。

  此外,这些搞笑的剧照还包括《倚天屠龙记》等武侠剧,其中“青翼蝠王”被译为“GreenWingedBatKing”(有绿色翅膀的蝙蝠王)尚能理解;但“光明左使”被唤作“LeftEmissaryofLight”则显得异常费解了。

  其实,有关电影字幕的恶搞并非新鲜话题,目前在互联网上活跃着很多民间字幕组,其中不乏以恶搞风格著称的翻译团队,对美剧《生活大爆炸》的翻译便是代表作之一,诸如“囧啊”、“额滴娘啊”、“你木有”等网络词语满屏飞。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2