翻完《迷失》终结篇,直掉眼泪
发布时间:2011-08-19 09:04:03 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
讲这句话的不是大老爷们,而是一个23岁的漂亮女孩。她的网名叫“小无辜”,人人网美剧翻译总监。不要惊讶,在神人辈出的网络字幕组里,拥有让男孩子们自惭形秽的高智商的MM绝非“稀有动物”。而20出头的年纪就担当美剧翻译总监,对网络字幕组来说,已然是个常态。
《24小时》《绯闻女孩》《绝望主妇》都是她的资历
从悬疑经典《24小时》、《迷失》,到科幻热剧《迷离档案》,从家庭伦理、中年危机的《绝望主妇》,到时尚青春的《绯闻女孩》,小无辜监制和翻译过的美剧,类型跨度之大让人惊叹。2008年开始进入字幕组的她,俨然是资深翻译了。
在这位理工科出身、大学专业是“光信息科学与技术”的女孩看来,《绯闻女孩》这样的美剧,已经算是“比较水”的剧目了。虽然这是小无辜晋升成翻译总监的第一部美剧,不过她觉得,青春剧的挑战性不够,“质量也没有硬派的剧来得高”。
相比之下,跟科幻和悬疑剧翻译组里的技术宅人们混在一起,小无辜感到乐趣更多。“我喜欢那种能引人思考的剧目。在《迷离档案》的组里,我们会一起讨论很多科学怪人的话题。”
最能体现网络字幕组“战斗性”的剧作,无疑是那些高度热门剧,尤其是完结篇的翻译,更是“惊心动魄”、“鸭梨山大”。小无辜至今都对当年《24小时》和《迷失》终结篇的翻译记忆犹新,“因为大热门的剧受到太多人关注了,很多人都在等着看,每个人都希望能快一点做出来。要赶着抢首发,还要保证质量,不能给字幕组丢脸。”
小无辜自己也是《24小时》和《迷失》的粉丝,两部剧都追了很多年。当《24小时》最后一集完结的时候,她还能淡定地跟朋友说:“肯定会拍番外(意指同一个系列的附加作品,如同篇外篇或者姊妹篇)的!”而到了《迷失》完结的时候,也就是2010年世界杯前夕,“做完最后一集,直接掉眼泪了!觉得一个时代过去了。”
翻译最后一集的同时,小无辜看到《迷失》编剧在他自己的微博里这样写道:“Remember. Let go. Move on. I will miss it more than I can ever say.”(铭记。放下。前行。对于LOST的怀念,我已无法用言语表达。)
“对我们字幕组来说,也是同样的感觉。”小无辜说,“那天晚上有朋友发来短信,问我最后一集的感想。我说,即便一个剧完结了,它留给你的感动和回忆却是永恒的。在某个夜里,你还是会想起那些剧里鲜活的角色。”
因为喜欢《X档案》男主角,投身翻译《加州靡情》
小无辜现在已经毕业了,在一个商贸公司当零售部经理。这个兴趣广泛的女孩不仅精通英文、爱看美剧,还拥有豆瓣型文青的所有素质:爱玩音乐,爱叔本华和尼采,爱开车出门旅行,爱“读万卷书行万里路”的生活方式。
在跟记者聊天的时候,她手边还有一本尼采语录《Man along with himself》,“一般遇到不好的事情,就会借用尼采的话跟自己说:你别去凝望深渊了。”(尼采的原文是:当你凝望着深渊,深渊也在凝望着你。)
不过,翻译依然是她最大的乐趣。小无辜现在已经离开热门剧组,转而投身一部小众剧《加州靡情》。原因之一是,男主角就是当年《X档案》里的Fox Murder。男主角永远不变的率性和剧本的深度,让小无辜相当着迷。
为了招募组员,她写了长篇大论、热情洋溢的招募公告,还不忘记提醒:“本片有很多俚语,很多粗口,希望翻翻能翻得写意大气,翻出原文的神韵!主角是个小说家,语言里有很多双关跟机锋,要动脑子才能翻得到位,其实还蛮挑战……观众的需要就是我们的义务。想来的筒子,一起出发!”
除了担任《加州靡情》的翻译总监,小无辜还经常串门到感兴趣的剧组去当普通的翻翻和校对,她在医疗剧《实习医生格蕾》、谍战剧《尼基塔》都“客串”过。
当惯了“总监”,还会回去做校对?“总不总监的,只是多一点整理和管理的工作,如果是为了满足一点权力欲,还用在网上吗?来这里,就是抱着服务观众的心态。”
没错,网络字幕组的非盈利性让兴趣显得更纯粹,“最喜欢的就是校对啦,”小无辜说,“把所有人的语言梳理成自己的风格,是一种乐趣。”
在字幕组积累大量翻译经验,现在小无辜的“业务”已经拓展到专业领域里去了,她在接力出版社翻译出版了一部英文校园小说。不过字幕组的达人都崇尚低调,她再三叮嘱记者:“不可以曝光书名哦,不然就被知道真名啦!”