翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

翻完《迷失》终结篇,直掉眼泪

发布时间:2011-08-19 09:04:03    来源:ACME 转载    字体:   

“喜欢一切智力和体力的延伸。”

  讲这句话的不是大老爷们,而是一个23岁的漂亮女孩。她的网名叫“小无辜”,人人网美剧翻译总监。不要惊讶,在神人辈出的网络字幕组里,拥有让男孩子们自惭形秽的高智商的MM绝非“稀有动物”。而20出头的年纪就担当美剧翻译总监,对网络字幕组来说,已然是个常态。

  《24小时》《绯闻女孩》《绝望主妇》都是她的资历

  从悬疑经典《24小时》、《迷失》,到科幻热剧《迷离档案》,从家庭伦理、中年危机的《绝望主妇》,到时尚青春的《绯闻女孩》,小无辜监制和翻译过的美剧,类型跨度之大让人惊叹。2008年开始进入字幕组的她,俨然是资深翻译了。

  在这位理工科出身、大学专业是“光信息科学与技术”的女孩看来,《绯闻女孩》这样的美剧,已经算是“比较水”的剧目了。虽然这是小无辜晋升成翻译总监的第一部美剧,不过她觉得,青春剧的挑战性不够,“质量也没有硬派的剧来得高”。

  相比之下,跟科幻和悬疑剧翻译组里的技术宅人们混在一起,小无辜感到乐趣更多。“我喜欢那种能引人思考的剧目。在《迷离档案》的组里,我们会一起讨论很多科学怪人的话题。”

  最能体现网络字幕组“战斗性”的剧作,无疑是那些高度热门剧,尤其是完结篇的翻译,更是“惊心动魄”、“鸭梨山大”。小无辜至今都对当年《24小时》和《迷失》终结篇的翻译记忆犹新,“因为大热门的剧受到太多人关注了,很多人都在等着看,每个人都希望能快一点做出来。要赶着抢首发,还要保证质量,不能给字幕组丢脸。”

  小无辜自己也是《24小时》和《迷失》的粉丝,两部剧都追了很多年。当《24小时》最后一集完结的时候,她还能淡定地跟朋友说:“肯定会拍番外(意指同一个系列的附加作品,如同篇外篇或者姊妹篇)的!”而到了《迷失》完结的时候,也就是2010年世界杯前夕,“做完最后一集,直接掉眼泪了!觉得一个时代过去了。”

  翻译最后一集的同时,小无辜看到《迷失》编剧在他自己的微博里这样写道:“Remember. Let go. Move on. I will miss it more than I can ever say.”(铭记。放下。前行。对于LOST的怀念,我已无法用言语表达。)

  “对我们字幕组来说,也是同样的感觉。”小无辜说,“那天晚上有朋友发来短信,问我最后一集的感想。我说,即便一个剧完结了,它留给你的感动和回忆却是永恒的。在某个夜里,你还是会想起那些剧里鲜活的角色。”

  因为喜欢《X档案》男主角,投身翻译《加州靡情》

  小无辜现在已经毕业了,在一个商贸公司当零售部经理。这个兴趣广泛的女孩不仅精通英文、爱看美剧,还拥有豆瓣型文青的所有素质:爱玩音乐,爱叔本华和尼采,爱开车出门旅行,爱“读万卷书行万里路”的生活方式。

  在跟记者聊天的时候,她手边还有一本尼采语录《Man along with himself》,“一般遇到不好的事情,就会借用尼采的话跟自己说:你别去凝望深渊了。”(尼采的原文是:当你凝望着深渊,深渊也在凝望着你。)

  不过,翻译依然是她最大的乐趣。小无辜现在已经离开热门剧组,转而投身一部小众剧《加州靡情》。原因之一是,男主角就是当年《X档案》里的Fox Murder。男主角永远不变的率性和剧本的深度,让小无辜相当着迷。

  为了招募组员,她写了长篇大论、热情洋溢的招募公告,还不忘记提醒:“本片有很多俚语,很多粗口,希望翻翻能翻得写意大气,翻出原文的神韵!主角是个小说家,语言里有很多双关跟机锋,要动脑子才能翻得到位,其实还蛮挑战……观众的需要就是我们的义务。想来的筒子,一起出发!”

  除了担任《加州靡情》的翻译总监,小无辜还经常串门到感兴趣的剧组去当普通的翻翻和校对,她在医疗剧《实习医生格蕾》、谍战剧《尼基塔》都“客串”过。

  当惯了“总监”,还会回去做校对?“总不总监的,只是多一点整理和管理的工作,如果是为了满足一点权力欲,还用在网上吗?来这里,就是抱着服务观众的心态。”

  没错,网络字幕组的非盈利性让兴趣显得更纯粹,“最喜欢的就是校对啦,”小无辜说,“把所有人的语言梳理成自己的风格,是一种乐趣。”

  在字幕组积累大量翻译经验,现在小无辜的“业务”已经拓展到专业领域里去了,她在接力出版社翻译出版了一部英文校园小说。不过字幕组的达人都崇尚低调,她再三叮嘱记者:“不可以曝光书名哦,不然就被知道真名啦!”



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2