姬学涛:错译的警示牌“说了实话”
发布时间:2011-08-12 06:03:48 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
网曝江西上饶市公安局三清山分局某服务站的警示牌上,采用中英韩三种语言注释,但却将中文“有困难,找警察”英文翻译错译为“找警察很难”,一时间引来大批网友围观、调侃。(8月11日《广州日报》)
“有困难,找警察”,变成了“有困难,不要找警察”,不是不让你找警察,而是“找警察很难”。一块错译的警示牌,看起来只是工作失误,其实不小心“说了实话”。
笔者特意在线测试了一下,错译的标语果然是用软件直译过来的。吊诡的是,如此重要的警示牌,怎么就交给了这么“不负责任的厂家”?如此雷人的错误,人民警察怎么就“没注意到”呢?
其实,网友调侃的并不是警示牌本身,错译的标语改过来就行,网友围观的是这不经意的错误暴露的工作积弊。做块警示牌都这么疏忽大意,一旦遇到突发事件,谁敢找警察?谁又能够找得到警察?
更何况,这荒唐的错误出现在国家4A级风景区,出现在一座道教名山,出现在江西第一个世界自然遗产里。一张对外推广的名片,工作人员尚且如此粗心散漫,难以想象,其他地区又会出现怎样的乱象?
不知道这错译的警示牌已经挂了多少天了,如果不是网友细心,这警示牌还会继续提醒国外游客,“有困难,不要找警察”。
甚至有网友戏称,还是翻译软件更懂老百姓的心声。但谁能真正领会,这一句戏谑背后深藏着多少无奈。听闻警示牌已经撤换掉了,希望下一块警示牌能告诉国外游客,更要告诉普通老百姓,“有困难,找警察”。
当然,我们更希望,真正懂老百姓心声的,是广大人民警察,而不是冷冰冰的翻译软件,更不是读不懂的警示牌。
作者:姬学涛