“最雷地址翻译”信件被最牛邮递员送达
发布时间:2011-08-12 06:03:10 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
“向超强的邮递员致敬,难以想象他是怎么靠着这个中文地址找到公司的! ”日前,在普华永道工作的网友“本尼屋”在其微博上贴出同事收到的一封神奇信件。这封信的英文地址被翻译成中文后完全错误,邮递员却将其准确投递给了收件人。
9日,网友“本尼屋”在其微博上传的图片显示,普华永道会计师事务所(PriceWaterhouseCoopers)一位员工收到了一份从国外寄来的信,信封上除了英文地址,还赫然贴着“上海录万区胡兵路202号水房修桶室”的中文地址。中文地址中,不仅将卢湾区湖滨路译成了“录万区胡兵路”,还将普华永道根据Waterhouse和Cooper的英文意思,直译成“水房修桶室”,雷倒不少网友。该微博在短短时间就被转发了5600多次,网友惊呼是“史上最雷地址翻译”,不少普华永道的员工还调侃自己就是“水房修桶师”。
有知情人士称,“水房修桶室”这一雷人地址的出现,可能是信件送到国内后,对信件进行分检的人员直接根据翻译软件,将普华永道直译成了“水房修桶室”。不过,这封中文地址如此不靠谱的信件究竟是如何辗转送到收信人手中的,不仅“本尼屋”百思不得其解,很多网友也对邮递员表示敬佩:“神一样的邮递员,挺不容易的。 ”
经了解,这封信是上海市邮政局龙门路投递支局负责投递的。 “其实没什么神奇的,上海的英文信,邮递员都是以英文地址为主要参照,不会按照翻译的中文地址送。 ”龙门路投递支局局长何承琦说,国外信件送到中国的流程是,先经过海关抽检,经过邮件内部运输到各地盖邮戳后,根据片区和路段进行分拣,然后再按照门牌号码进行排序。“上海邮递员都接受过英文信件培训,而我们支局长期送普华永道的信,所以即便那份信的中文地址很雷人,但邮递员其实一看英文地址就明白。 ”
即使信件英文地址写错了,如门牌号码少打了一个数字,或是仅有“复兴中路19号507室”,邮局也会想方设法找到收信人。何承琦透露:“写错的信会交给退信员处理。他们根据地址数据库进行地址比对,或者按照外籍人士以前在邮局订阅《上海日报》或者《中国日报》时留下的地址。 ”
邮局里还有位专职挑错员林镇卫,他已经为信件“挑错”了15年,在他建立的上万份数据库中,几乎有龙门路支局所属地区所有公司的中英文地址,他还专门记录了一些地址容易写错的外籍人士住址,以及外地寄到上海的信件中,地址经常出错的情况,如瑞安大厦的英文被翻译成中文后写成“水安大厦”等。