香港翻译家批张翎抄袭
发布时间:2011-08-08 06:16:12 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
阿良明确表示:她以客观的态度经过比对和判断,感到张翎确有抄袭剽窃的嫌疑。其《睡吧,芙洛,睡吧》有大量的情节、人物、故事梗概等与《千金》雷同,手法卑鄙,应该受到道义上的谴责和法律的制裁。
阿良本名蔡女良,是资深双语编辑、翻译家。作为美国作家林露德的好友,阿良于1985年就在广东人民出版社翻译出版了林露德的英文历史传记小说Thousand Pieces of Gold,当时这个中译本的名字是《千金姑娘》。2011年1月,由北京外国语大学华裔美国文学研究中心编辑的“亚/华裔美国文学译丛”又采用阿良的中译本,改名《千金》,由吉林出版集团再度出版。
阿良对记者说,林露德女士今年7月知会她:听说在中国内地又出现了一部同样取材于美国西部早期开发史、以一个中国女人的生平事迹为主线的小说。起初,阿良还以为是《千金》的盗版,后来,从作家朋友那里得到的信息是,涉嫌抄袭《千金》的是加拿大华人女作家张翎的长篇小说《睡吧,芙洛,睡吧》。
据报道,在《睡吧,芙洛,睡吧》发表后不久,有网友在阅读中发现,该小说的基本情节与其看过的一部美国电影《移民足迹》情节酷似,于是在网上发帖,质疑该作品涉嫌剽窃了那部电影。而美国电影《移民足迹》恰恰是根据美国作家林露德的小说《千金》改编的,并且,影片的情节非常忠实于原著。
在阅读了《睡吧,芙洛,睡吧》,并看到版权中国网对《睡吧,芙洛,睡吧》和《千金》进行的详细比对之后,阿良认为张翎涉嫌抄袭的基本事实成立。张翎利用外籍华人不懂中文、中国有关方面人士不懂英文的语言障碍,两边欺骗,进行抄袭和剽窃,从中渔利。
阿良指出:张翎在其小说的引子中引用了两段历史记载,但又没有说明它们与她的小说的关系,令人莫名其妙。如果她的作品是依据真实的历史,为什么不像林露德那样,名正言顺,说明自己是在哪里调查到的资料,受到什么人启发。如果她的作品是虚构的,那么,她又引用那两段历史记载做什么其实,她是抄袭了林露德的原著,又不想让人知道,而用一段历史记载企图蒙混过去。
阿良说,她已经向林露德女士、北京外国语大学华裔美国文学研究中心和吉林出版集团明确表达了她的立场和观点,相信公众舆论和法律能够对这一涉嫌抄袭事件做出公正的评判。