翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

“政治散文就是把政治翻译为文学”

发布时间:2011-08-08 06:11:40    来源:ACME 转载    字体:   

▲《梁衡红色经典散文选》部分目录(中国人民大学出版社出版)。

■“要达到‘经典’的标准是很难的”

问:最近,我拜读了《梁衡红色经典散文选》这本书,很受教益。您所说的“红色经典”,有何具体内涵?

梁衡:什么是“经典”?常念为“经”,常用为“典”。“经典”是经过时间检验仍有现实意义和典范作用的事物。我自己体会,起码得经得起半个世纪以上的检验。要称得起“经典”有三个条件,或曰三个特点:一是空前绝后,有独创性,不可复制。每个“经典”都带有它特定的历史的、环境的背景,如唐诗、宋词。二是经久不衰,有可重复使用性。如《史记》、四部古典名著。意大利学者克罗齐把历史分为“活历史”和“死历史”,死掉的历史只能是“编年史”。只有“经典”才是“活历史”。三是理性的典范,有指导性。就是说它已上升到规律、理论,可以作为范例去指导新的实践,如名帖、战例、范文等。由此可知,要达到“经典”的标准是很难的。顺便说一句,我这本书名中有“经典”这个词,并不是说书里面的文章“经典”,而是指所写的人和事“经典”。

■“文学要有脊梁,政治要有笑脸”

问:在我们的印象中,您以往的散文多是写景状物的,像以前收入中学课本的名篇《晋祠》,而现在这本书中的文章又篇篇堪称“政治散文”。很显然,您拓展了“散文”这种文体的内涵。那么,您是如何萌发写作政治散文的想法的?

梁衡:正如你的印象,我早期是写山水散文的。开始转向的标志是1996年发表的《觅渡,觅渡,渡何处》。这一篇政治散文的影响胜过我写了二十年的山水散文。从此,我的创作就以这类题材为主了。这也和我的年龄、经历、工作环境的变化有关。

政治散文比山水散文影响大,说明政治题材的文学作品潜藏有大量的读者,只是还没有得到很好开发。政治是什么?是关系到全社会、全民族和国家的大事。这些事都会直接、间接地作用到每一个人身上。又因为是大事,常有震撼力、传奇性、标志性,更为人所爱读。我们不是常说“文学是人学”吗?政治是社会矛盾的集中表现,所以又最能折射出人情、人性、人格。这就是为什么“二战”题材、党史题材、领袖人物类的书籍一直畅销的一个重要原因。关键是你要写好,不要说教。比如,我在1998年周恩来诞辰一百周年时写的《大无大有周恩来》,到现在已过了13年,但几乎每年一月还有报刊在转载。这里的原因很简单,一个真实的周恩来胜过千万个作家笔下虚构的人物。无论从社会影响还是作家的创作效果来看,政治题材都有极大的优势。

过去一段历史时期内,受极左政治的影响,文学远离政治,读者也就远离政治题材的文学,这可以说是“两败俱伤”。从文学来说,内容失去了思想性、制高点,就撑不起来,也就失去了最大的读者群。我不是说文学一定要写政治,回到“文革”前,各个作家尽可以选择自己喜欢的题材,但对整个文学事业来说,少了政治就少了脊梁,一定要吃亏。对政治来说,少了文学就少一张笑脸,少了一双翅膀,其众不广,其行不远。所以,最好是双赢,文学要有脊梁,政治要有笑脸。

■“政治散文就是把政治翻译为文学”

问:您的政治散文已别具一格,有了众多的读者。能否公开一下您的写作“秘诀”?

梁衡:这已算不得什么秘诀,我多次在讲课和写文章中都提到过。我认为,政治散文就是把政治翻译为文学,是在两种规律之间的跨越。不过,政治与文学之间的反差太大,不像山水、爱情、生活、文化等题材难度相对小一点。我自己的创作经验大致可归纳为:“两为、三层;三意、五诀”。

“两为”:文章为思想而写,为美而写。这是基本目的。“三层”:文章的美有三个层次。一是描述的美,二是抒情的美,三是哲理的美,即形美、情美、理美。文学受美学规律节制,读者为享受美才读文章。这“三层”是逐渐递升的三个标准,三道门槛。一般的文章能过第二道门槛就算是好文章了。政治散文就更难一点,借《滕王阁序》的说法,就是“三美具而二为并”。

“三意、五诀”是方法。三意:立意、意境、意象。立意即选择主题,挖掘思想;意境即创造境界,寻求美的效果,不再细说。较难的是意象,“文章本天成,妙手偶得之”主要在这个环节上。意象最能体现文章立意和意境的形象,是一种象征,是主题借以还魂的躯壳,是诗化了的典型,是文章思想和意境的定格。形、情、理兼备于一体,非虚非实,为神来之笔。如《觅渡,觅渡,渡何处》,以瞿秋白故居前的“觅渡桥”为意象。有了这个意象,就实现了“意”与“象”之间、政治和文学之间的转换。五诀:形、事、情、理、典。这个我曾有一篇专门的文章,不细说了。“两为、三层;三意、五诀”算是一套公式,但真正运用起来要复杂得多,要多实践。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2