百姓生活:丁承泰的翻译时光
发布时间:2011-08-04 08:01:52 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
《越狱》《迷失》这些美剧曾风靡一时,相信很多美剧迷们都有在网上“追”美剧的经历。有人感叹说:“没有美剧的夏天该怎么过”,只一句话就道出了美剧的分量。
很难想象如今整天在陇南的农田里打转的80后兰州小伙丁承泰,还是大名鼎鼎的美剧论坛“馨灵风软”的一名元老级翻译。2008年,一个偶然的机会让丁承泰决定在陇南投资建冷库,现在这个城里娃对蔬菜价格摸得门清,他也喜欢上了这个新身份——菜贩子。英语四级考了四次,却做起了美剧翻译;放弃在北京不错的工作,却回到甘肃农村创业……这就是丁承泰,一个不走寻常路的美剧迷。
翻译初体验
2002年,丁承泰考入了北京的一所大学,那时家庭宽带才开始普及。也就是在那一年寒假,丁承泰无意间下载了几部美剧,其中《老友记》幽默的台词和情节带给他很特别的观影体会,从此他就爱上了美剧。后来,丁承泰才知道,当时在一些大型美剧论坛里,都有一批人专门负责新剧的“汉化”工作,他们有一个非常专业的名字——字幕组。2005年初丁承泰报名加入了字幕组,连他自己也没想到日后他竟成了这个圈子里的“风云人物”。
最开始接的两部剧是《CSI》(《犯罪现场调查》)和《NCIS》(《海军罪案调查处》)。《CSI》是丁承泰和一个叫里克的朋友合作翻译的,当时这部剧已经播到第4季末了,没有英文字幕,只能听译,这对于当时英语只有四级水平的丁承泰来说难度很大,他只能一句一句地听,听不懂就倒回去再听,一句话听几十遍是常有的事。
听译做完只是整个制作的一部分,接下来要做的就是时间轴和校对。丁承泰介绍说:“里克把他听到的大意写成TXT文本,然后我就用制作软件一句句把时间加上去,配合影片的播放,检查听译的结果,里克空的地方我再试试。如果我能补就补全,补不全就只能那样了。”做时间轴的软件也是从国外传进来的,没有人教你怎么用,丁承泰只能自己一边摸索一边用。这样一集45分钟的美剧,通过听译、校对和做轴,全部制作完成通常需要一周。
编写翻译教程
正所谓熟能生巧,翻译的剧集越来越多,丁承泰和伙伴的翻译水平也慢慢得到了剧迷们的认可,他们开始有了固定剧目,也开始做一些冷门剧。比如《bostonlegal》(《律师风云》)《monk》(《神探阿蒙》),这些剧已经播出好多年了,但是网上有很多剧迷们在找这些美剧,丁承泰看到后就抓紧制作。
做翻译时间长了,丁承泰总在思考怎样让翻译们能更快上手、翻得更好。于是他把自己当时使用的方法都详细地写出来,编成翻译手册,制作成教程在字幕组传阅。类似于如何制作时间轴、美化字幕;美剧中的口语、术语翻译等各种翻译窍门都是教程中的内容。大到一部剧的风格,小到一个单词的解释,比如“agent”这个词,如果与联邦调查局相关,最好翻译成“探员”;但与中央情报局相关的话,它就得翻成“特工”。而“警察”,则至少有officer、detective、captain等七八个对应的单词,分别是穿制服的警察、便衣、队长等。这些可能在大学的英语学习里并不会涉及,所以在丁承泰眼里,作为一个合格的美剧翻译,相当的英语基础是一定要有的,但更重要的是对于美国文化的理解。
在丁承泰的QQ里,有着庞大的QQ群,那些全都是字幕组的群。当时有4个翻译组,1个时间轴组,1个新闻组,翻译组每组至少100人,时间轴20人,新闻组10人。翻译队伍的壮大使得他们的制作速度大大加快,为了和其他字幕组竞争,扩大风软字幕组的知名度,速度就成了制胜法宝,很多热播美剧,都不能过当天,在翻译这行里管这个叫做“0day”。丁承泰说:“基本上美国那边播出五六个小时候后,我们的翻译就出来了,国内剧迷们熟悉的《24小时》《越狱》《英雄》和《绝望的主妇》,都必须是‘0day’。”
互联网的普及带动了美剧的火爆,与1998年国内最早出现的一批美剧翻译的默默无闻相比,在丁承泰入行的几年里字幕组也逐渐走入了大家的视线。这个特殊群体的生活不仅引起了国内美剧迷的关注,连美国媒体也把目光投向了他们。2006年,丁承泰代表风软字幕组接受了《纽约时报》的采访,和美国媒体畅谈了自己的生活和工作,讲述了如何制作等热门话题。
我为美剧狂
在北京工作时,丁承泰的业余时间大多是挂着片子看字幕。有时对着电脑一看就是一整天,在朋友圈里,丁承泰也成了经常“玩失踪”的那一个。为了尽快给剧迷呈现出完美的翻译,字幕组的成员总是通宵达旦地工作,有时为了一个俚语的翻译都要探讨几个小时。很多人都会好奇,为什么大家能这么乐此不疲地去做一件毫无报酬的事?丁承泰说:“只能说是凭热情、兴趣和对美剧的执著,可能最开始大家的目标都不一样,可是做的时间长了会产生一致的价值观。”
为了更好地翻译美剧,丁承泰只要一有空就看美剧,了解美国的历史和文化,还要查看那些美语中的俚语,有时还要请教专业人士。也是因为翻译美剧,丁承泰还和焦作的一名刑警成了好朋友。当时这位朋友看了几集《CSI》,就写邮件说他觉得有几处翻译在国内并不这么说,丁承泰马上回邮件询问国内警察表述的方法。丁承泰说:“比如match这个词,我开始翻的是采集指纹,但是那位刑警朋友告诉我国内并不说采集指纹的,都是提取指纹,虽然意思一样,但是这就是专业与否的表现。”这样一来二去,他们就成了朋友。
现在美剧已经成了一个世界话题,美剧字幕组也遍布世界各地,丁承泰也经常和一些国外字幕组合作。其中有一个法国的字幕组,他们互相交换制作好的字幕,这样就能减少一些工作量。他说这就是美剧的魅力所在,它在全世界都有粉丝。
一种经历 一分收获
在丁承泰看来,做美剧翻译最大的乐趣就在于看到自己的翻译作品被无数人传播欣赏,他说:“这几年的翻译生活让我体会到一种从未有过的自我肯定。”
在很多人的印象里,可能觉得翻译小组里大多是大学生,丁承泰说其实大学生只占30%—40%,来自各行各业的爱好者是绝对的主力军,他们中有老师、白领、公务员……他们有的擅长翻译罪案剧,有的擅长翻译医务剧。在那些一起合作的日日夜夜里,丁承泰和这些志同道合的朋友结下了深厚的友谊。丁承泰回来创业时,就得到了很多人的帮助。他说:“这份友情可以说是我做翻译的最大收获,至于翻译水平的提高都已经是副产品了。”
现在的丁承泰用心经营着自己的事业,只是在人手紧张的时候帮忙做做翻译。字幕组的翻译已经更替了好几拨,像他这样至今还在做翻译的“老人”也为数不多了。丁承泰说不管以后有多忙,他都不会放弃美剧,因为美剧带给他太多的快乐和收获。