翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

原创话剧与翻译话剧“冰火两重天”

发布时间:2011-07-29 08:56:19    来源:ACME 转载    字体:   

 
 
 
西方名剧《求证》获得了非常好的票房,同样是百老汇著名悬疑剧《死亡陷阱》(右)正在紧张排练,但是票已经开始紧张。
  一些热爱戏剧的观众最近发现,这段时间,上海的话剧票有些紧俏。从前不久创作的新剧《杀戮之神》到复排的《求证》,从前晚刚刚首演的《奥里安娜》到正在排练中的《死亡陷阱》,大部分场次都一票难求。上海现代人剧社正在上映的新剧《自杀俱乐部》在未做任何宣传的情况下,提前两个星期售罄。这也让做戏剧多年的现代人剧社负责人张余感到十分意外。

  事实上,所有这些热卖的剧目都是西方当代经典,或是普利策托尼奖的获奖剧目,或是西方畅销小说改编而成,它们无一例外都是在伦敦西区或百老汇热演的最新经典。早报记者了解到,从去年下半年开始,上海的戏剧市场就显现出“外热内冷”的局面。一面是当代翻译剧受市场热捧,另一面则是原创作品质量、票房都大幅下滑,甚至数量也开始呈现出减少的趋势。

  当代翻译剧受热捧

  这些年,上海话剧的国际视野越来越开阔。最新的普利策托尼奖的获奖剧目、最热门的西区百老汇新剧,几乎都被上海一网打尽。今年上半年,上海最大的两个戏剧制作单位,上海话剧艺术中心和上海现代人剧社,演出剧目中的一半都是国外翻译剧。这其中,除了持续热演的悬疑剧和惊悚剧,大部分都是带有思辨色彩的西方当代作品。一些北京的戏剧工作者甚至感慨,来上海一趟,能一下子把好多百老汇的获奖剧目看一遍。

  数量多的同时,这些翻译剧的票房也出人意料的好。此前的《杀戮之神》和《求证》,都是非常严肃的戏剧题材,也没有明星演员,但出票的速度让上海话剧艺术中心的工作人员都感到惊讶。“有一天一看票房,后面两周竟然都全满。单位的其他工作人员来看演出,只能站在操控台上。”

  更有文化含量的西方经典剧逐渐受到了青睐,在戏剧从业者看来,这是上海话剧观众经过多年培养,开始逐渐走向理性和成熟的标志。

  “一方面是因为演出的剧目都是经过挑选,剧本质量有保证的经典剧目;另外一方面这些剧目对表演、舞台风格都有更高的要求,不像一些白领搞笑剧只要宜家买套家具就能演,所以观众看戏多了,自然就会挑这些更有艺术含量的作品看。”张余说。加之上海很早就有引进国外翻译剧的传统,而且演剧风格也更接近当代审美,所以“翻译剧”的复苏,其实并非偶然。

  上海原创话剧缺环境

  翻译剧势头正火,原创剧却江河日下。上海演出市场的票务系统显示,在各种经典翻译剧的“围剿”下,原创戏剧几乎一败涂地。大部分戏都票房惨淡,前两年还热门的白领情感题材和搞笑题材无一例外。

  但这样的惨败在业内人士看来是必然的。原创参与者的稀少,导致剧本质量实在难以保证。在本月上海话剧艺术中心艺委会的剧本讨论会上,十二个剧本中,只有一个是原创。上海话剧艺术中心的副总经理喻荣军因此感慨,英国皇家宫廷剧院每年能收到3000多个原创剧本,而相形之下,我们的原创力如此薄弱!他呼吁:“希望更多的人与写剧本发生关系!”

  张余则表示,现在购买一个翻译剧剧本的成本并不高,而要找人写原创剧本的成本也不低,质量却实在难以保证。在现在翻译剧市场大好的情况下,原创话剧更是要敲响警钟。“国内这两年排了这么多原创音乐剧,但真正能演200场的却还是《妈妈咪呀!》我们真的要好好学习国外的戏剧创作,包括他们的政策环境。未来的上海话剧市场,不见得都是翻译剧吧。”

  相形之下,北京这两年涌现的原创作品和新生人才却颇有源源不断之势,虽然质量也同样参差不齐,但却有一种强大的集体原创氛围。对此,一个常年来往北京和上海的独立话剧演员说,要做出一个好的作品,真的要花很多心血和努力。而写话剧剧本真的赚不了什么钱。在这方面,北京可以一起抱团取暖的年轻人很多,大家什么都没有,于是可以一起为理想努力。但在上海,无论编导还是演员,生存的压力似乎更大些。

  一直致力于做原创作品的上海年轻导演何念表示,“我们支持原创,但现在的环境下,原创真的不容易,需要各方面提供扶持原创的政策和计划,不然,要出好的作品是难上加难。”


网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2