翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

翻译人才短缺 出版社找译者网撒“英雄帖”

发布时间:2011-07-27 08:03:07    来源:ACME 转载    字体:   

一周前,IT业传奇人物乔布斯即将出版自传的消息刚刚传出,获得此书简体中文版权的中信出版社便已开始物色译者。不过,和往常出版社寻找专业译者的做法不同,中信出版社这回盯上了网络上的“草根”翻译爱好者们,通过在网上开展全球招募优秀译者的活动,来物色合适的人选。

  其实,在网上寻找翻译人才,已经成为众多出版机构不约而同的选择。《与自己对话:曼德拉自传》、《哈姆雷特的黑莓》、《不列颠百科儿童发现丛书》……就在最近这一年,已经有上百部图书是以这种方式完成翻译工作的。出版社上网广招人才,让“草根”译者有了出人头地的机会,但也暴露了翻译人才短缺的尴尬现实。

  网上寻人纯属无奈

  在网上寻找译者的想法听上去挺有趣,但对出版界业内人士来说,却实在是个无奈之举。

  翻译人才资源频频告急,已经成为行业内不争的事实。新经典文化有限公司是一家主要出版外国文学作品的出版机构,公司总编辑黎遥说,以前出版社寻找译者的渠道非常狭窄,更多的是依赖业内的相互介绍,比如老师介绍学生,或者朋友之间互相推荐;但随着翻译作品的增多,这一渠道的局限性已经非常明显。

  中信出版社副总编辑阎向东则认为,翻译图书收入偏低,使得外语人才不愿从事此类工作:“与翻译公文、合同相比,翻译图书的稿费要低得多。”一位译者透露,出版社开出的翻译费,通常只有千字50元至80元,“靠稿费生活肯定不够。”另外,现在很多大出版社都盯着翻译名家,但是这些名家手头工作都很多,一年能翻译一两部作品就已经很不错了。

  从去年开始,东西网、译言网等专业翻译网站上,便开始出现出版社招募译者的消息。通常,出版社会在这些网站上贴出原文,让前来应征的网友试译,再在其中进行筛选。对于这种做法,出版社方面大多比较认可。阎向东说:“过去找翻译都是单线联系,好赖都是他,没有任何比较;而网上寻找,每个人表现出来的能力不同,出版社和译者之间都有了相互选择的过程。”

  网民分工搞“众包”

  网上的“草根”译者虽然大多默默无闻,但是其群体优势却不容小视。按照东西网CEO、译言网联合创始人赵嘉敏的说法:“过去,出版社掌握的译者有限,很多人并非专业译者,所以翻译进度常常会耽搁;而在网上,译者的专业领域都不一样,可以有效寻找到更优质的译者资源。”借助网络手段,一种叫做“众包”的翻译模式悄然流行开来。

  所谓“众包”,是指多名译者分工协作,共同翻译图书的工作模式。新星出版社今年初推出的译著《失控》,是国内第一本以“众包”模式翻译完成的大部头作品。该书中文版厚达700多页,由11位译者翻译而成。参与该书“众包”的网友根据各自的兴趣,选择自己翻译的内容,从分工协作到完成翻译,所有工作都在网上社区中协同完成。

  “众包”使得外文图书的翻译出版工作大大提速。美国前总统小布什的自传《抉择时刻》将于本周四出版,此前这本40万字的图书交给网上的6位译者共同翻译,仅用20天便完成了全部翻译工作。岳军是参与该书翻译的译者之一,他承担了其中8万字的翻译任务。岳军说:“我常常从早忙到晚,最多时每天可以翻译5000字。”

  有读者担心,不同译者对原文的把握存在差异,“众包”翻译会不会影响作品的整体风格?对此岳军认为不必担心,“我们不可能翻译得很随意。”另外,在遇到一些专业术语、机构、地名、人名时,译者们会在网上相互沟通,并交由负责统稿的人把关,确保作品前后内容一致。

  推动译者版税分成

  对于参与图书翻译的网上译者来说,接受这项工作更多的是出于业余爱好。袁璐是一名自由译者,她说:“自从参加了网上的译者招募活动,我找到了真正喜欢做的事情,我发现了一片全新的天地。”至于收入方面,她的想法是,“我上学的时候就很喜欢翻译,现在我很知足,因为过去从来没想过能通过翻译获得一些收入。”

  但是,传统渠道翻译人才所遇到的收入过低问题,同样令网上译者们感到困扰。赵嘉敏就很为这些网上译者鸣不平。他表示,正在着手推动“译者版税制”,即翻译者不再只是根据工作量领取有限的稿费,而是通过让译者与出版社签署合同,根据图书的销售量来获得版税分成。

  “这样也许会吸引更多的优秀译者投身到图书翻译的工作中来。”赵嘉敏说。

  相关新闻

  翻译乔布斯自传要过三道关


  作为苹果公司的灵魂人物,56岁的史蒂夫·乔布斯终于答应参与一本关于其人生历程的图书的写作。这部由著名作家沃尔特·艾萨克森撰写的乔布斯自传《iSteve:The Book of Jobs》,预计将于2012年初面市。上周,拥有该书简体中文版权的中信出版社联手东西网和译言网,启动了全球招募优秀译者活动。

  “我们希望真正关心和喜爱乔布斯的人参与进来。”中信出版社副总编辑阎向东说,所有参加招募的译者将经过三轮竞争:第一阶段是根据简历和网上发表译文进行筛选,遴选出50人;第二阶段是试译与乔布斯和IT业有关的文章,并选出5人;而到了第三阶段,出版社将拿出由版权授予方提供的自传原文片段,从中选出大约2000至3000字,由试译者翻译,并经过资深翻译家、IT界专家组成的评委会投票后,最终选出2名译者。

  据了解,进入最后一轮竞争的参与者,在一睹乔布斯自传片段之前,必须与出版社签订保密协议。如无意外,该书译者人选将在10天后出炉。


网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2