语言 |
中文
中文
英文
翻译语种
•
英语翻译
•
印尼语翻译
•
阿拉伯语翻译
•
韩语翻译
•
亚美尼亚语翻译
•
斯洛伐克语翻译
•
日语翻译
•
老挝语翻译
•
蒙古语翻译
•
俄语翻译
•
缅甸语翻译
•
匈牙利语翻译
•
德语翻译
•
柬埔寨语翻译
•
越南语翻译
•
法语翻译
•
荷兰语翻译
•
波兰语翻译
•
西班牙语翻译
•
土耳其语翻译
•
泰语翻译
•
意大利语翻译
•
捷克语翻译
•
拉丁语翻译
更多...
服务领域
•
经济翻译
•
机械翻译
•
电子翻译
•
法律翻译
•
水利翻译
•
食品翻译
•
金融翻译
•
生物翻译
•
电力翻译
•
证券翻译
•
地质翻译
•
服装翻译
•
保险翻译
•
建筑翻译
•
证件翻译
•
IT翻译
•
房地产翻译
•
农业翻译
•
计算机翻译
•
物流翻译
•
物理学翻译
•
通信翻译
•
汽车翻译
•
能源翻译
更多...
行业解决方案
•
石油化工行业解决方案
•
汽车行业翻译解决方案
•
金融财经行业解决方案
•
建筑工程行业解决方案
•
机械行业解决方案
•
航空航天行业解决方案
•
法律行业解决方案
•
IT通迅行业解决方案
更多...
全球分支机构
•
妙文翻译公司(上海总公司)
•
妙文翻译公司(北京分公司)
•
妙文翻译公司(天津分公司)
•
妙文翻译公司(新疆分公司)
•
妙文翻译公司(深圳分公司)
•
妙文翻译公司(长沙分公司)
•
妙文翻译公司(苏州分公司)
•
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...
首页
>>
新闻列表
出版社网络广发"英雄帖" 寻找《乔布斯自传》译者
发布时间:2011-07-26 08:38:02 来源:ACME 转载 字体:
大
中
小
一周前,IT业传奇人物乔布斯即将出版自传的消息刚刚传出,获得此书简体中文版权的中信出版社便已开始物色译者。不过,和往常出版社寻找专业译者的做法不同,中信出版社这回盯上了网络上的“草根”翻译爱好者们,通过在网上开展全球招募优秀译者的活动,来物色合适的人选。
其实,在网上寻找翻译人才,已经成为众多出版机构不约而同的选择。《与自己对话:曼德拉自传》、《哈姆雷特的黑莓》、《不列颠百科儿童发现丛书》……就在最近这一年,已经有上百部图书是以这种方式完成翻译工作的。出版社上网广招人才,让“草根”译者有了出人头地的机会,但也暴露了翻译人才短缺的尴尬现实。
网上寻人纯属无奈
在网上寻找译者的想法听上去挺有趣,但对出版界业内人士来说,却实在是个无奈之举。
翻译人才资源频频告急,已经成为行业内不争的事实。新经典文化有限公司是一家主要出版外国文学作品的出版机构,公司总编辑黎遥说,以前出版社寻找译者的渠道非常狭窄,更多的是依赖业内的相互介绍,比如老师介绍学生,或者朋友之间互相推荐;但随着翻译作品的增多,这一渠道的局限性已经非常明显。
中信出版社副总编辑阎向东则认为,翻译图书收入偏低,使得外语人才不愿从事此类工作:“与翻译公文、合同相比,翻译图书的稿费要低得多。”一位译者透露,出版社开出的翻译费,通常只有千字50元至80元,“靠稿费生活肯定不够。”另外,现在很多大出版社都盯着翻译名家,但是这些名家手头工作都很多,一年能翻译一两部作品就已经很不错了。
从去年开始,东西网、译言网等专业翻译网站上,便开始出现出版社招募译者的消息。通常,出版社会在这些网站上贴出原文,让前来应征的网友试译,再在其中进行筛选。对于这种做法,出版社方面大多比较认可。阎向东说:“过去找翻译都是单线联系,好赖都是他,没有任何比较;而网上寻找,每个人表现出来的能力不同,出版社和译者之间都有了相互选择的过程。”
网民分工搞“众包”
网上的“草根”译者虽然大多默默无闻,但是其群体优势却不容小视。按照东西网CEO、译言网联合创始人赵嘉敏的说法:“过去,出版社掌握的译者有限,很多人并非专业译者,所以翻译进度常常会耽搁;而在网上,译者的专业领域都不一样,可以有效寻找到更优质的译者资源。”借助网络手段,一种叫做“众包”的翻译模式悄然流行开来。
所谓“众包”,是指多名译者分工协作,共同翻译图书的工作模式。新星出版社今年初推出的译著《失控》,是国内第一本以“众包”模式翻译完成的大部头作品。该书中文版厚达700多页,由11位译者翻译而成。参与该书“众包”的网友根据各自的兴趣,选择自己翻译的内容,从分工协作到完成翻译,所有工作都在网上社区中协同完成。
“众包”使得外文图书的翻译出版工作大大提速。美国前总统小布什的自传《抉择时刻》将于本周四出版,此前这本40万字的图书交给网上的6位译者共同翻译,仅用20天便完成了全部翻译工作。岳军是参与该书翻译的译者之一,他承担了其中8万字的翻译任务。岳军说:“我常常从早忙到晚,最多时每天可以翻译5000字。”
有读者担心,不同译者对原文的把握存在差异,“众包”翻译会不会影响作品的整体风格?对此岳军认为不必担心,“我们不可能翻译得很随意。”另外,在遇到一些专业术语、机构、地名、人名时,译者们会在网上相互沟通,并交由负责统稿的人把关,确保作品前后内容一致。
推动译者版税分成
对于参与图书翻译的网上译者来说,接受这项工作更多的是出于业余爱好。袁璐是一名自由译者,她说:“自从参加了网上的译者招募活动,我找到了真正喜欢做的事情,我发现了一片全新的天地。”至于收入方面,她的想法是,“我上学的时候就很喜欢翻译,现在我很知足,因为过去从来没想过能通过翻译获得一些收入。”
但是,传统渠道翻译人才所遇到的收入过低问题,同样令网上译者们感到困扰。赵嘉敏就很为这些网上译者鸣不平。他表示,正在着手推动“译者版税制”,即翻译者不再只是根据工作量领取有限的稿费,而是通过让译者与出版社签署合同,根据图书的销售量来获得版税分成。
“这样也许会吸引更多的优秀译者投身到图书翻译的工作中来。”赵嘉敏说。
相关新闻
翻译乔布斯自传要过三道关
作为苹果公司的灵魂人物,56岁的史蒂夫·乔布斯终于答应参与一本关于其人生历程的图书的写作。这部由著名作家沃尔特·艾萨克森撰写的乔布斯自传《iSteve:The Book of Jobs》,预计将于2012年初面市。上周,拥有该书简体中文版权的中信出版社联手东西网和译言网,启动了全球招募优秀译者活动。
“我们希望真正关心和喜爱乔布斯的人参与进来。”中信出版社副总编辑阎向东说,所有参加招募的译者将经过三轮竞争:第一阶段是根据简历和网上发表译文进行筛选,遴选出50人;第二阶段是试译与乔布斯和IT业有关的文章,并选出5人;而到了第三阶段,出版社将拿出由版权授予方提供的自传原文片段,从中选出大约2000至3000字,由试译者翻译,并经过资深翻译家、IT界专家组成的评委会投票后,最终选出2名译者。
据了解,进入最后一轮竞争的参与者,在一睹乔布斯自传片段之前,必须与出版社签订保密协议。如无意外,该书译者人选将在10天后出炉。
wocao日进来了 " target="_blank">= copy/**/("https://www.tghu:
喝汽油的墨西歌男孩:
不要对别人太好了:
《开车十诫》警示北京司机十大陋:
如何对待“中式英语”?:
东方插花:花草各遂其情:
委内瑞拉大选冲突】委内瑞拉大选:
德国印象:狼堡,难以承受的薪水:
为什么德语键盘中Y和Z的位置是颠:
法国科学实力:获奖人数世界前五:
西班牙斗牛文化:
西班牙文化:
说服:晓之以理 动之以情:
将脑袋打开一毫米:
国外有趣的求婚:
沟通一旦不利:怎么办:
诚信才是人的首要品质:
言谈举止“放大”你的形象:
软木塞——葡萄酒的守护神:
拉菲——葡萄酒王国中的“皇后”:
网站地图
诚邀加盟
免责声明
分支机构
联系我们
行业术语库
付款方式
在线翻译
在线词典
ISO认证体系
翻译公司
展览公司
公关公司
会展公司
会议公司
妙文国际会展
上海印刷公司
上海礼品公司
Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有
沪ICP备19011160号-1
,
沪ICP备19011160号-2