别具情趣的翻译
发布时间:2011-07-16 07:44:20 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
这书虽然名字看上去古板,但内容十分有情趣。如书的前半部分,将翻译技法按下不提,却讲起英汉互译中的差异,一些约定俗成的译法,一些稀奇古怪的谬误,中间穿插一些误译的例子,不乏名家手笔,有如轶事,读起来兴味盎然。如赛珍珠翻译《水浒》,将一句表示胡说意义的“放屁”直译为生理行为,这位诺奖得主,实在令人大跌眼镜。
既然是讲知识,后半部还是言归正传,介绍英文长句译法、容易译错的字句等等,并评述了很多译文实例。多数例子,都来源于欧·亨利、海明威等名家的著作,字句都很有典型性。
这本书并不只是讲英译汉的例子,更有汉译英的部分。当年钱歌川曾到中华书局应聘编辑,出版社择优取精,为杜绝滥竽充数,要应聘者交一部论著,看看水平。而后,钱歌川写出了一本《文艺概论》,获得赞赏,得以入职。此事可看出钱歌川本土文化研究的功底,所以他在写《翻译的基本知识》的时候,纵论中西,在那些自身文化色彩颇浓的语言元素之间跳来跳去,很自如地写出互译时的那种变通的趣味,又不失“信达雅”的翻译原则。对比当下的翻译状况,随便找一些学习英语专业的人来做翻译,到处留下生硬直译的痕迹,实在是很让人无奈。