翻译资格考试2011年全国考务会召开 郭晓勇发表讲话
发布时间:2011-07-08 08:43:33 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
2011年翻译专业资格(水平)考试考务工作会议于7月7日在青海省府西宁市召开。中国外文局常务副局长兼翻译考试领导小组组长郭晓勇出席会议并讲话。
中国网7月7日讯 翻译资格(水平)考试2011年全国考务会今日在西宁召开, 中国外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试领导小组组长郭晓勇出席会议并发表重要讲话。以下为讲话全文:
在翻译专业资格(水平)考试
2011年全国考务会上的讲话
——中国外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试
领导小组组长郭晓勇
各位嘉宾、各考点负责同志:
大家上午好!
今天,翻译专业资格(水平)考试2011年全国考务会在这里隆重召开。首先,我代表中国外文局对大家的到会表示热烈欢迎,同时,感谢人力资源和社会保障部专业技术人员管理司对翻译考试的关心、指导与帮助!感谢人社部人事考试中心及各省市人事考试中心,外专局培训中心以及全国各BFT考点对翻译资格考试给予的大力支持!
这次会议是第三届全国考务会,今年四月底,资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法出台,这个时候召集全国口笔译各考点的负责同志在一起,回顾工作,总结经验,研讨交流,共谋国家翻译人才评价事业的新发展,具有十分重要的意义。
下面我就以下三个方面作主题发言,同大家交流,供同志们参考。
出台政策,完善体系,翻译资格考试取得新发展
构建翻译专业技术人员职业资格评价体系,实行翻译专业资格(水平)考试,是落实党中央、国务院提出的“科教兴国”战略方针的重要举措,也是我国翻译人力资源开发的里程碑。为了适应市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务,2003年,在人社部领导的重视、指导和亲自参与下,《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台,外文局负责考试的实施与管理工作,翻译专业资格(水平)考试正式开始推出试点考试。
此后,国家为规范资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价标准和程序,从2004年就开始调研、研讨,经过近7年的努力,《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》终于在今年4月底正式出台了。政策的出台,标志着翻译专业资格(水平)考试的评价体系在推出8年后得以完善并健全,具有里程碑的意义。文件同时明确了“资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称”,这是国家深化职称制度改革,实现职业资格与专业技术职务聘任制度衔接的改革举措,也是规范外语翻译人才评价标准的具体体现。
考虑到翻译是一个专业性、实践性非常强的职业,所以我们根据翻译人才成长的规律对不同层级实行不同的评价办法。对基础级的比较适用于通过考试评价水平和能力,但到高级,尤其正高级层面,就不能简单地用考试来进行评价,所以,对一级翻译(副高)是用考试与评审相结合,对资深翻译(正高)还是采用评审的办法。资深翻译的评审和一级翻译的考试、评审工作原则上每年组织一次。这里也向大家通报一下,英语一级翻译的试点考试工作初步定在明年上半年推出,资深翻译的评审和一级翻译资格考试通过人员的评审计划在明年下半年进行。
一级翻译考试设笔译和口译(交替传译)两个专业类别,实行全国统一大纲、统一命题。其中笔译专业考试设“笔译实务”科目,考试采用纸笔作答方式进行,考试时间为180分钟。口译(交替传译)专业考试设“口译(交替传译)实务”科目,考试采用现场录音方式进行,考试时间为60分钟,中译外和外译中各30分钟。一级翻译考试考点原则上设在省会城市,设置的地区和数量,根据实际情况再行确定。笔译考试考点一般应设在大、中专院校或高考定点学校;口译考试考点应设在具有语音考试专用设备的学校。
资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价在全国正式推开后,各省、自治区、直辖市和国务院有关部门、中央单位等均不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。试行前已按照国家统一规定取得的译审和副译审专业职务任职资格的效用不变。已获得翻译系列译审或副译审专业职务任职资格的人员申请取得资深翻译证书或者一级翻译证书,仍须按照本办法规定的条件和程序申报。
人力资源社会保障部委托中国外文局开展全国范围的资深翻译评审和一级翻译的考试与评审工作。其他具备组建资深翻译、一级翻译评审委员会条件的地区和中央单位,经人力资源社会保障部审核备案后,可在本地区或者本单位内开展资深翻译和一级翻译的评审工作。不具备组建评审委员会条件的地区或者中央单位,应当委托中国外文局统一承担资深翻译、一级翻译的评审工作。
稳步推进,健康发展,服务翻译人才培养和翻译行业管理
自2003年出台考试暂行规定和二、三级实施办法以来,至今已经有八年的时间,八年来,由于各有关单位的通力合作和广大专家学者的出色工作,考试取得了一系列值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。2005年以来,每次报考人数都保持在1万以上,2010年上、下半年的报考人数都超过了1.8万,刚刚结束的2011年上半年考试报考人数突破2万,达到2.2万人,累计报考人数超过17万。截至今年上半年,共计21117人次通过考试,获得了二级、三级的翻译资格证书。
值得一提的是,考试的规划、设计和实施、推进都比较快。考试目前有7个语种,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;两大类别,即:笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别;四个等级,即:资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译。2003年,英语专家委员会建立;2004年,法、日语专家委员会建立;2005年,俄、德、西班牙、阿拉伯语专家委员会建立。2004年,推出法、日语试点考试;2005年,推出英语同声传译试点考试;2006年,推出阿、俄、德、西语试点考试。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译和英语同声传译共29种58个科目的考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
考试的发展在港台地区和国际社会也引起关注,日本、韩国、新加坡等国家,及香港、台湾地区相关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。
八年来,翻译考试从无到有,稳步推进;规模不断扩大,报名人数持续增长;考试命题、阅卷工作日益规范;考务管理严格认真;考试宣传推广不断加强;继续教育与证书登记工作已经开始起步;考试与翻译专业硕士学位教育实现接轨。八年的发展,翻译考试逐步形成了自身的鲜明特点,过去我曾经总结过,现在我把它概括为6个方面24个字:
一是面向社会。就是打破了学历、资历、职业的要求,允许有志于从事翻译工作的所有人员,根据个人水平报考相应的翻译资格,体现了不唯学历、不唯资历、不唯身份的人才选拔原则,扩大了选人视野,受到社会的热情赞扬和欢迎。
二是突出能力。为了能够真正为国家、为翻译行业选拔出称职的翻译人才,翻译资格考试一直立足于考察考生的翻译实践能力。鲜明的能力标准是选拔和评价翻译人才的“硬杠杠”,在加强翻译人才能力建设中发挥了正确的导向作用。
三是注意衔接。所谓“注意衔接”,就是翻译资格考试是对翻译专业技术人员的评审、聘任方法进行的改革,即从原来的通过单一评审就能获得职称,到确立了科学化、社会化的考试、评审相结合的职业资格评价方式。随着翻译专业资格考试分语种、分级别逐步推开,旧有的翻译职称评审制度将逐渐退出历史舞台。
四是行业管理。就是通过中国翻译协会加强翻译人才培训和行业管理,发挥其在行业自律性发展上的积极作用。通过吸收获得翻译资格证书的考生加入翻译协会以及对获得持证人员进行证书登记和继续教育,进一步加强对翻译专业人员的规范化行业管理。
五是引导教学。翻译考试证书实现了与翻译硕士专业学位的接轨,起到了引导翻译教学的作用。2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部共同印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接,翻译考试作为人才评价的标准将起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
六是对外开放。人才评价服务对外开放,面向海内外。由于翻译行业具有对外交流的特殊性,翻译资格考试的报考对象不仅包括中国公民,还包括在中国工作的外籍人员。有关数据显示,每年都有来自日本、新加坡等国家的外籍人员报名参加翻译资格考试。翻译考试的成功,也在港台地区及国际上引起了较大程度的关注。
上述一系列成绩的取得,离不开人社部的有力领导,离不开人社部人事考试中心、外专局培训中心、外文局考评中心等考试实施单位的通力协作,更离不开各地方人事考试中心、BFT考点的积极配合。借此机会,我谨代表中国外文局再次对大家表示衷心感谢!
团结协作,群策群力,共创我国翻译人才评价事业美好明天
八年来,翻译考试稳步推进、健康发展,取得了非常可喜的成绩,但是与我国经济社会发展对翻译行业的要求相比,与先进国家的翻译人才评价体系相比,我们的考试尚处于发展阶段,发展过程中会不断出现的新问题,需要大家齐心协力去解决。要做的工作还有很多,要走的路仍然很长。为使大家对考试的下一步发展有所了解,下面我对下一步重点工作做一简要介绍,同时也对接下来的工作提几点希望。
下一步要重点做好三方面工作:
一是做好资深和一级翻译资格评价相关工作。根据资深、一级翻译资格评价办法,要做好一级英语口笔译考试大纲、样题的编写和终审工作,要做好考务管理相关准备工作,还要做好资深和一级翻译评审环节的准备工作,力争用两年左右的时间完成旧有职称评审体系向新的评价体系的过渡。
二是继续推进建立翻译准入制度,规范翻译市场。针对翻译行业无序竞争、翻译市场低水平发展的现状,为从根本上规范翻译市场,建立翻译准入制度,保证翻译行业的健康可持续发展。我局副局长兼总编辑、全国政协委员黄友义同志曾多次就建立翻译准入制度提交提案,相关部委和立法机关也作出了回应。建立准入制度是社会主义市场经济法治精神的具体体现,也是加强翻译人力资源开发、规范翻译市场、提升翻译服务质量和水平的一项战略措施。尽管这是一个漫长的过程,但我们要把这项工作继续推进下去。
三是不断加强考试宣传推广力度,尤其要做好网络宣传。做好宣传推广工作是考试健康、持续发展的保证。人社部副部长王晓初同志去年年底专题研究翻译考试时提出,要大力加强翻译资格考试宣传工作。为此,我们制定了统一的考试宣传方案,要继续通过多种形式,对考试进行全方位的宣传推广。下一步尤其要抓好网络宣传,利用国内主要门户网站、教育网站及考试官网,找准宣传焦点,策划宣传方案,进行全方位、多角度、突出重点的宣传。这项工作也希望各考点多配合、多支持,发挥自身优势不断加大翻译考试宣传力度。
翻译考试的健康发展,翻译人才评价体系的不断完善,需要考试参与各方的共同努力。为此,我再提四点希望:
一要进一步提高对翻译考试重要意义的认识。随着我国改革开放的不断深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游日益频繁,翻译的需求正在以惊人的速度发展。特别是我国加入WTO后,全球化和服务外包行业的发展极大促进了翻译市场的繁荣。根据国家工商总局统计的数字,截至2009年底,全国在营翻译公司达15039家。但另一方面,国内的翻译市场基础还非常薄弱, 由于准入机制缺失、评估机制滞后,仍有大量不具备相关资质的机构和人员进入翻译行业,从而扰乱行业秩序,造成翻译质量下降,极大损害了我国翻译行业的整体形象和健康发展。因此,建立科学的翻译人才评价体系便成为时代的必然要求。翻译考试是翻译人才评价事业的重要组成部分,对于提高翻译队伍的整体素质、规范翻译市场、促进行业健康发展,具有极为重要的作用。翻译考试开始实施八年来,这些作用正在逐渐显现。翻译资格证书正被越来越多的用人单位所关注,已成为用人单位衡量翻译从业者水平的重要标准,一批私企、民企在录用员工时将通过翻译考试作为硬性条件或优先录用条件。近年的中央国家机关公务员考试报名中,有的部委也将通过翻译资格考试作为报考条件。因此,我们必须加强对翻译资格考试重要性的认识,增强使命意识、责任意识和大局意识,确保翻译考试这一国家级项目的可持续发展。
二要密切合作,不断加强交流、沟通与协作。八年来,翻译资格考试从无到有,从最初的1600人报考到现在的21800人,离不开人社部专业技术人员管理司的指导,离不开人社部人事考试中心、外国专家局培训中心、各省市人事考试中心以及BFT各考点的共同努力。今后,大家还要共同面对前进道路上的困难和挑战,还要继续加强沟通和协作。我认为,翻译考试不仅是一项具有战略性、开拓性、挑战性的工作,也不仅仅是一项需要专业知识、创新意识、实干精神的工作,它更是一项能够扩大影响、广交朋友、锻炼队伍的工作。衷心希望考试各参与单位,笔译、口译各考点能够通过翻译资格考试这个桥梁,增进彼此的沟通和了解,精诚合作,取得更好的工作成绩。
三要加强管理,切实做好考试安全保密工作。安全保密是考试的生命线,是维护考试平稳安全运行的第一要务,关系到考试能否正常举行和社会稳定。八年来,我们各地口笔译考点以高度的大局意识、责任意识,兢兢业业、尽职尽责,安全保密方面没有出现问题,这是大家共同努力的结果。尽管如此,我还是想再次强调一下,务必充分认识到考试安全保密工作的重要性,要把安全保密作为“一把手工程”,主要负责同志要亲自抓,要对试卷安全负总责,同时要坚持“分级管理、逐级负责”的原则,明确工作流程和工作职责,将责任落实到人,确保这项国家级考试的严肃性。要制订有效的应急工作预案,重大问题须在第一时间准确上报,并快速妥善处理。考试无小事,要不断完善各项工作制度,确保考试安全保密工作万无一失。
四要群策群力,多提宝贵意见和建议。翻译专业人才评价工作是贯彻全国人才工作会议精神、加强翻译人才队伍建设的一项重要举措。实践证明,国家建立翻译专业资格(水平)考试制度是正确的,八年的实践,取得了一系列的成绩,使我们积累了一定的经验,为今后的工作打下了良好基础。但是,同国家其他专业资格考试相比,翻译资格考试仍是一项年轻的考试,还有很多问题需要我们去研究、探索,要使其成为一项成熟、科学、规范的资格考试,还需要大家在已有的成绩面前继续努力,不断进取。在接下来的交流研讨中,希望大家积极建言献策,多提好的意见和建议,努力使我们的翻译考试工作不断完善,取得更好更快发展。
我相信,有各参与单位的共同努力和紧密协作,有在座各考点对于翻译资格考试的支持和配合,翻译资格考试一定能够做得更大更好。愿我们大家为了这个共同的目标而不懈努力!
最后,祝会议圆满成功!祝各位领导和同志们,不管是新朋还是旧友,都能够通过这次会议加深友谊,成为更好的朋友!谢谢大家!