“宁波张海迪”遗愿实现
发布时间:2011-07-04 08:10:03 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
在邹海波瘫痪期间,翻译时所需资料搜集、整理、打印皆是其父亲邹乾达协助、代理。昨天下午,记者联系上邹乾达,了解了邹海波翻译此书时的艰辛故事。
参考资料堆起来2米高
3岁时失去行走能力、读小学靠父亲背着迎来送往、成年后在轮椅上度过……今年80岁的邹乾达回忆,儿子高中毕业后在家休养,通过自学熟练掌握了英语、法语、日语、德语等几门外语。
1988年,邹海波在上海市举办的一次中英文互译大赛中获奖。老翻译家刘祖慰教授对其英文水平大为赞赏,推荐其参与翻译《李约瑟中国科学技术史》。
李约瑟的原著用英文写成,其研究对象是中国古代的炼丹术,文献资料多来自中国古籍文献,还有印度或欧洲一些国家的科技成果,语言种类繁多、涉及领域甚广。
“一段英文,先得翻译成现代汉语,之后转变成文言文,再从古典文献里查找与之对应的原文。”邹乾达介绍,参考资料、附文必须注明原文出处。
“一本《道藏》影印本,我从宁波大学图书馆借来,二十多本分册,每册都有3厘米厚。借一本读一本再还一本,半年后才全部还完。”邹乾达回忆,两年多的时间里,他从市图书馆、宁大图书馆以及朋友处借来的哲学、心理学、宗教史、医学、养生等书籍,堆起来有2米多高。
曾向季羡林求教
邹海波熟练掌握的主要是英、法、日、德四国语言,但李约瑟原文里引用了一些拉丁文和梵文段落,给中文翻译带来极大困难。
据邹乾达说,为了帮海波搞懂一段梵文,他买来泰戈尔的诗集,从里面发现线索。实在无解,他写信到北京向季羡林老先生求教,向其借阅梵文词典或资料。此外,李约瑟将中文地名或人名译成英文后,也给翻译带来不少困惑。
“有一篇提到杭州南边的高峰有一座佛像,我托朋友四处打听,杭州南边哪里有佛像,后来才知道,有一座山峰名为南高峰,走了不少弯路。”
再如,有的文中提到四川某寺庙的佛塔和西安的碑林,都将中国人名音译成英文。为了追求真实性,邹乾达或写信,或托人前往求证。
遗愿18年后才实现
1992年秋,邹海波将翻译完的书稿交付中科院。1994年元月,邹海波与世长辞,没能等到书籍出版的那一天。
“当年刘教授问他有什么要求,他说,反正在世时间不长,希望做一点对社会有益的工作,刘教授感动于其才华和心愿,这才把重任交托给他。”讲起这段往事,邹乾达不禁唏嘘不已。
据邹乾达说,在两年多时间里,海波坐在轮椅上,趴在书桌前,从清晨5点开始到晚上10点都在工作,从未间断。为了方便打印,邹乾达花一万多元买了台电脑。交付中科院时,装文稿的纸盒足有25英寸电视机大小。
“按照医生的说法,海波的病一般只活20多岁。后来他活过30岁,就很乐观。他曾有遗愿,在翻译期间一些单位曾给予他帮助,如果出版了,就赠送给宁波大学图书馆、宁波市图书馆、宁波一中(现为宁波中学,邹海波母校)。”邹乾达说。