翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

机器翻译取代人肉翻译将不再是梦

发布时间:2011-06-27 09:39:11    来源:ACME 转载    字体:   

当你兴致勃勃地在互联网上找到自己想要的资料时,面对一堆堆不认识的单词或符号,会是怎样一种心情呢?

  科技的发展会帮助我们解决这种尴尬。过去十年来,技术使机器翻译得到了革新,通过人工智能计算机,机器翻译的能力越来越强,利用软件浏览各种语言网站的梦想正在实现。眼下,新的研究还在不断涌现。最近,南加州大学的科学家们利用军事中的密码学,把翻译视为一种“解码”过程。科学家表示,这种技术不但能翻译各种语言,甚至能破译海豚音和“外星人语言”。

  发展过程

  近十年才有突破

  “科学家从上世纪50年代就开始研究机器翻译,但长期以来这项研究并未取得大的突破。”南加州大学的计算机科学家凯文·奈特说,最早,他和他的同事采用计算机编码方式,让机器进行翻译,但效果很差,电脑完整翻译一页内容需要一年时间。

  “早期的机器翻译,比较像字典,计算机仅进行一个字一个字的转换,加上一些简单的语法规则。”谷歌翻译研发经理陈雍昇说,上世纪80年代个人电脑开始普及之后,机器翻译的技术才开始有了突破,不仅语法处理变得更为复杂完善,统计式的机器翻译技术也初步被使用。

  十年前,机器学习的翻译方式开始出现,这是一种人工智能,机器自己可以学习,可以像人学外语一样,逐渐掌握语言的规则模式。凯文此前的同事,南加州大学的首席科学家弗兰兹·奥切加盟了谷歌公司,令谷歌翻译上升到新的高度。现在,在网页上只要按一个谷歌翻译键,网页整段文本就会立刻变成需要的文字。

  “谷歌翻译是往计算机内输入大量的文字文本,包括原语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的文本,”陈雍昇说,这两种语言文本,称为“平行语料”,机器会对海量的文本进行学习,查找各种语言模式,通过统计计算得到认为最为准确的翻译结果。

  “这就好像联合国开会时,机器坐在翻译员后面看翻译员怎么翻译,一边看,一边学习,看了比如一万遍后,机器就知道该怎么翻译了。”凯文说,他们实验室所做的主要研究也和谷歌翻译的类似。

  翻译原理

  “机器像猴子一样聪明”

  机器在学习过程中也需要老师,此时人类可以告诉机器一些语法规则。比如,英语中介词放在句子后面,中文却在前头,中文说“我在美国工作”,英语则是“我工作在美国”;阿拉伯语更不同,不是“主谓宾”结构,而是“谓主宾”结构,更像是“工作我在美国”。一个人很难掌握好这些规律,但只要往计算机中输入这些规则后,翻译机器很快就明白了。

  此外,一些词汇有很多词义,比如英语中的“bank”,可以指“河岸”,也可以指“银行”。在这种情况下,机器可以通过对上下文的查看做出判断,如果上下文中有“船”这个词,机器就会翻译成“河岸”,如果有“取款”这个词,机器就会翻译成“银行”。

  凯文说,比较难的情况是遇到中文成语。给外国人讲一个成语往往得讲完一个故事,但是计算机遇到成语第一次可能比较麻烦,之后就不难了。另外一个难处是比较长的词汇,在一些语言如芬兰语中,往往有着超过16个字母的词语,这时,机器就必须对其进行拆分,然后再进行翻译。“机器像猴子一样,很聪明。”凯文说。

  技术缺陷

  “英译汉好过英译日”

  机器翻译虽然已经和十年前大不一样了,但依然存在很多缺陷。

  同一个系统的语言比如英语和法语,因规则相近,所以较好翻译,但不同的语言系统就难了。在凯文等同事的研究中,“英语翻西班牙语很棒,英语翻汉语还行,英语翻日语就很差。”凯文说,“这就像人一样,我在日本呆了三年,日语还是不行,但学了两年汉语后,感觉已经可以了。”

  陈雍昇表示,机器翻译依托庞大的平行语料库,有时会遇到一种语言和另一种语言之间翻译语料不足的情况。陈雍昇说,还有很多的技术难度需要解决,比如同义词的判断,如旅“行”和银“行”的“行”字意义不同,再如分词的判断,如“如果”和“汽水不如果汁好喝”里的“如果”意思不同,另外,还有同样内容的文档进行段、句、词、字的对齐等,都是机器处理的技术挑战。

  不过,正是因为机器有着自我学习的智慧,随着计算机技术的进步,机器翻译会变得越来越好。

  新方法

  可破解“外星人语言”

  就像一个外语学习的人坐在一大堆外语教材和字典之前一样,机器学习的基础就是得有大海一样的文本材料供其学习。但是世界上有4000种语言,大部分语言是不常用的,没有那么多的文本,那怎么办?

  同样是南加州大学的科学家,凯文的同事苏吉斯·拉维想到了一个新的办法。

  6月19日至24日在美国俄勒冈举行的计算机语言学年会上,他提交了一种全新的机器翻译方法。

  这种方法叫做“解码外语”,之所以叫“解码”,是因为他们把英语视为一种初始语言,需要翻译的外语类似一种加密后的高级文字,通过解码破译,把外语“破解”,变成英语。

  在每种语言中,都会有一些常用词汇,比如汉语里的“这个”、“那个”,这些词汇出现的频率在各种语言中都是最多的;很多词汇,各种语言都可以互换,将其视为一种加密的词语;此外,还有少数词汇,其他语言中没有对应,研究者将这三种词汇列为不同的计算常数,统计比较其出现的频率,按照一定的算法进行转换,并通过不断调整,得出最佳的翻译结果。“通过这种破译方法,计算机就可以甩掉所有的文本资料,无需进行学习,也无需背负辞海,只要轻装上阵,像军事家一样,就可以把一种新的语言破译”。

  拉维表示,这种翻译方法目前只能翻译一些短句或电影字幕,尚未运用到长句或片段翻译中,但是,它给机器翻译打开了一条新的思路,可以运用到任何一种语言中。因为不需要任何既有的文本为基础,这种翻译方法今后甚至可以对“外星人语言”或“海豚音”进行破译。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2