《国际歌》歌词翻译成“英特纳雄耐尔”
发布时间:2011-06-21 11:52:24 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
《国际歌》最早是1888年6月在法国里尔的工人集会上第一次唱出的,经过四十多年的传播,已经成为全世界无产者的战歌。《国际歌》刚传入中国的时候,有两种中文的译本,但是翻译的都不太理想。
1923年,瞿秋白从苏联回到中国,担任中共机关刊物《新青年》的主编,同时他开始着手重新翻译《国际歌》,重译《国际歌》的宗旨就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,当时瞿秋白住在北京,他守着一架风琴,对照原文逐字句的推敲,在译到“国际”,也就是“International”这个词的时候颇为踌躇,这个词对应的中文只有两个字,但是外文却是多个字母和音节。
如果照例译成“国际”一词,配上原谱,那么“国际”这个词唱起来就拖得很长,不好唱,瞿秋白想到的办法就是音译,把“International”直接翻译成“英特纳雄耐尔”来解决这一难题。
《国际歌》翻译完成之后呢,瞿秋白曾经对人说过,国际“英特纳雄耐尔”这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱的时候,可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声,情感交融的效果。
国际歌翻译完成之后的1924年,瞿秋白在上海大学担任社会学系主任,5月5号马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上讲台,在一群青年中间,他和任弼时等师生一起唱起了《国际歌》,从此这首歌就一直伴随着中共的历程。
在1931年中华苏维埃共和国成立的时候,甚至决定以《国际歌》作为国歌,虽然《国际歌》的曲作者早在1932年就去世了,但是1972年,西德商人汉斯.巴亚兰却以3000美元的价格,分别买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国播出的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。
只有中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚等国,当时还不是国际版权公约组织的成员国,因此不受版权的限制。