网络公开课背后的字幕达人
发布时间:2011-06-17 09:22:06 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
世界名校网络公开课在国内掀起的热潮一浪高过一浪,从哈佛大学的《幸福课》到牛津大学的《尼采的心灵与自然》,从耶鲁大学的《美国内战与重建》到斯坦福大学的《从生物学看人类行为》,数以亿计的中国网友足不出户即可聆听世界名校大师的讲座。
是谁将世界名校的公开课翻译介绍到中国来?他们在翻译中又有着怎样的故事?他们就是本着快乐奉献精神,无偿向国内网友提供中文翻译的字幕组志愿者。
YYeTs字幕组是中国第一批翻译字幕组,2003年由加拿大中国留学生创建,20多位网友因共同的爱好和目标聚集在一起。YYeTs字幕组没有实体不是公司,只是一个网络虚拟小组,成员遍布美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、台湾、香港等国家和地区。2010年开始,进入网络公开课翻译领域。
YYeTs字幕组第一次成功“试水”公开课,要归功于广大到论坛中寻求翻译的网友。去年初,网络上出现大量的世界著名大学公开课,很多网友到论坛请求字幕组翻译。字幕组负责人浏览后,感觉公开课太专业,实在不敢接招。万一功力不够败下阵来,不仅在业内丢脸,还会挫伤志愿者们的热情。环顾四周,国内竟也没有字幕组敢于接受挑战。
经过一番自我打气,字幕组开始尝试着进行耶鲁大学公开课《死亡》的翻译。翻译组经过讨论,决定把一节课拆分为6个部分,每部分大概200句,进行“小剂量”翻译,经前辈们把关后,再把它们合并起来上传。就是在这样的战战兢兢中,第一节公开课字幕出炉了。
出乎所有人意料,网友观看后群情激动,几百楼的回复,全都是支持和叫好。 为了将公开课翻译得精准到位,字幕组又赢得了西安外国语大学英文学院的“专业支持”。越来越多的志愿者加入到公开课的翻译工作中。目前已有来自大陆和台湾地区的四个小组近3200名志愿者承担网络公开课的翻译工作,他们大多是在校大学生、留学生和华人华侨。截至目前,字幕组已翻译世界著名大学的20门500多节公开课。
微出镜
组员devian:辛苦并快乐着
转眼之间,进组两年了。两年的时光,不算长也不算短。很多外人会讲,字幕组的人都在无私奉献,我想只有我们自己才知道,我们得到的其实更多。有一起奋斗在翻译前线的团队友谊;有自身业务的锻炼以及提高;还有自尊心小小的膨胀,很多很多。失去的也有,一些时间,一些睡眠,一些健康。许多个深夜,我们坐在电脑面前“码字”,为了就是争分夺秒抢“首发”。
在这里,还让我养成了良好的习惯,时至今日当我翻译、校对时,也会斟字酌句。毫不夸张地讲,没有字幕组前辈们的用心培养,就没有我今天取得的成绩。感谢一起奋斗过的所有同仁,是你们让我的生活如此多姿多彩。