集思广益:经典菜式的民间翻译版本 译名寄托顺德菜“大梦想”
发布时间:2011-06-17 09:11:31 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
顺德喜来登酒店餐饮部总监黎柱权
顺德美食要取个好“洋名”不容易。
目前顺德饮食店有系统英文翻译的并不多,其中代表为顺德第一家国际五星级酒店喜来登,以及最早走出珠三角并在北京、上海等大城市闯出名头的顺峰山庄。两家的英文翻译各有千秋,但都能看到他们推广顺德传统美食所做出的不懈努力。
喜来登:“Fusion”为点睛之笔
顺德喜来登酒店餐饮部总监黎柱权对顺德菜有很深的感情,他主持了喜来登酒店的菜名翻译工作,这里还寄托了他对顺德菜走向世界的期望。“‘米其林餐厅’是国外对餐厅的最高评级,也是外国人心目中优秀菜式和餐厅的最佳标准。西班牙菜经过一次‘Madrid Fusion’美食节推广后,西班牙米其林餐厅数目甚至超越了法国。”所以他在喜来登中餐厅对顺德菜翻译时,特地对顺德菜进行了一个“总翻译”,“Shunde Fusion”,“外国人看到自然会明白其中意义,这也是我的期望,顺德菜终有一日,能在世界名菜系中,找到原本就属于它的尊贵位置。”
而对于顺德菜的翻译工作,喜来登到了考究历史的苛刻程度,比如“乐从鱼腐扒菜胆”,许多顺德人都说不上其中意义,但喜来登工作人员在乐从当地考察并询问了饮食专家意见后,确认为“乐从原创菜”,有“发源地”地位,所以给予“Lecong style”翻译说明,“一些顺德菜,其发源地有争议,就不会以拼音加‘style’的形式进行说明。”黎先生说道。
顺峰山庄:
浓浓家乡味“Home Style”
顺峰山庄的英语翻译也独具一格,而且也有神来之笔。比如顺德人熟悉的“网罗天下”,实际上是一个“好意头”菜名,“里面有各种香口食材,珠三角食客都知道。”顺峰山庄的工作人员介绍道,但外国客人不清楚“网罗天下”这种只有“彩头”无实际意义所指的菜名,所以顺峰山庄给予一个材料、做法的翻译。
而在一些顺德地道传统菜上,顺峰山庄的翻译也很有人情味,比如顺德名菜“家乡生菜包”,顺峰山庄的翻译为“Lettuce with Stuffing,home style”,翻译专家点评道:“‘家乡’二字,实际应该翻译为‘Shunde’,但突出‘home’,也是一种浓浓的乡情感觉,这样的翻译也是可取的。”
市民:顺德菜翻译难倒一片
顺德人经常吃的“双皮奶”和用来送人的顺德特产“虫崩砂”,用英文怎么说这个问题,一抛出来难倒了一大片人,绝大部分人表示没听过,也没注意到。在网站上这个问题也困扰了很多人,不少网友都在发帖“求翻译”。
其中有一个网友将顺德伦教糕、虫崩砂、南乳花生、凤城鱼皮角、大良野鸡卷、陈村粉、金榜牛乳等十多种特色小吃列出来,发帖求帮助翻译。有网友“版主”应帖翻译,虫崩砂被翻译成“ Butterfly Dough Twists”,该网友认为,“虫崩砂”二字的意思是蝴蝶;大良野鸡卷就被翻译成“Daliang Fried Meat Roll with ham filling”,翻译中无“野鸡”,网友的解释是该小吃只是来源与野鸡有关,其实原材料并无野鸡;凤城鱼皮角被翻译成“Fengcheng Wonton”,网友认为,鱼皮角,形状和来源与馄饨有关,馅料丰富,无法统一成一种译法,只好取其形。
专家:翻译要了解顺德文化
对于顺德菜的翻译,顺德的学者、顺德翻译协会的相关人员认为,顺德菜的做法和用料非常特别,顺德菜的特色也来源于独特的做法和特别的选料,因此在向外国人介绍这些美食的时候,只是单单以追求意头的意译,以顾名思义的翻译等,没能把顺德菜的真正特点以及本义等说出来。
专家称,很多市民在翻译的时候,只是一厢情愿地把自己的理解讲给外国人听,甚至是采用了很形象的语言,不过因为文化背景的不同,外国人往往难以理解,因此翻译的时候就造成了错误的介绍。“其实,翻译这些菜在我们看来很简单,就是了解顺德美食的文化、弄清楚做法和用料,直接用英语中的动词、形容词等来修饰名词那就可以了,这样既说出了本质,外国人也好理解。”