翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

集思广益:经典菜式的民间翻译版本 译名寄托顺德菜“大梦想”

发布时间:2011-06-17 09:11:31    来源:ACME 转载    字体:   

顺德喜来登酒店餐饮部总监黎柱权

顺德美食要取个好“洋名”不容易。

目前顺德饮食店有系统英文翻译的并不多,其中代表为顺德第一家国际五星级酒店喜来登,以及最早走出珠三角并在北京、上海等大城市闯出名头的顺峰山庄。两家的英文翻译各有千秋,但都能看到他们推广顺德传统美食所做出的不懈努力。

  喜来登:“Fusion”为点睛之笔

  顺德喜来登酒店餐饮部总监黎柱权对顺德菜有很深的感情,他主持了喜来登酒店的菜名翻译工作,这里还寄托了他对顺德菜走向世界的期望。“‘米其林餐厅’是国外对餐厅的最高评级,也是外国人心目中优秀菜式和餐厅的最佳标准。西班牙菜经过一次‘Madrid Fusion’美食节推广后,西班牙米其林餐厅数目甚至超越了法国。”所以他在喜来登中餐厅对顺德菜翻译时,特地对顺德菜进行了一个“总翻译”,“Shunde Fusion”,“外国人看到自然会明白其中意义,这也是我的期望,顺德菜终有一日,能在世界名菜系中,找到原本就属于它的尊贵位置。”

  而对于顺德菜的翻译工作,喜来登到了考究历史的苛刻程度,比如“乐从鱼腐扒菜胆”,许多顺德人都说不上其中意义,但喜来登工作人员在乐从当地考察并询问了饮食专家意见后,确认为“乐从原创菜”,有“发源地”地位,所以给予“Lecong style”翻译说明,“一些顺德菜,其发源地有争议,就不会以拼音加‘style’的形式进行说明。”黎先生说道。

  顺峰山庄:

  浓浓家乡味“Home Style”

  顺峰山庄的英语翻译也独具一格,而且也有神来之笔。比如顺德人熟悉的“网罗天下”,实际上是一个“好意头”菜名,“里面有各种香口食材,珠三角食客都知道。”顺峰山庄的工作人员介绍道,但外国客人不清楚“网罗天下”这种只有“彩头”无实际意义所指的菜名,所以顺峰山庄给予一个材料、做法的翻译。

  而在一些顺德地道传统菜上,顺峰山庄的翻译也很有人情味,比如顺德名菜“家乡生菜包”,顺峰山庄的翻译为“Lettuce with Stuffing,home style”,翻译专家点评道:“‘家乡’二字,实际应该翻译为‘Shunde’,但突出‘home’,也是一种浓浓的乡情感觉,这样的翻译也是可取的。”

  市民:顺德菜翻译难倒一片

  顺德人经常吃的“双皮奶”和用来送人的顺德特产“虫崩砂”,用英文怎么说这个问题,一抛出来难倒了一大片人,绝大部分人表示没听过,也没注意到。在网站上这个问题也困扰了很多人,不少网友都在发帖“求翻译”。

  其中有一个网友将顺德伦教糕、虫崩砂、南乳花生、凤城鱼皮角、大良野鸡卷、陈村粉、金榜牛乳等十多种特色小吃列出来,发帖求帮助翻译。有网友“版主”应帖翻译,虫崩砂被翻译成“ Butterfly Dough Twists”,该网友认为,“虫崩砂”二字的意思是蝴蝶;大良野鸡卷就被翻译成“Daliang Fried Meat Roll with ham filling”,翻译中无“野鸡”,网友的解释是该小吃只是来源与野鸡有关,其实原材料并无野鸡;凤城鱼皮角被翻译成“Fengcheng Wonton”,网友认为,鱼皮角,形状和来源与馄饨有关,馅料丰富,无法统一成一种译法,只好取其形。

  专家:翻译要了解顺德文化

  对于顺德菜的翻译,顺德的学者、顺德翻译协会的相关人员认为,顺德菜的做法和用料非常特别,顺德菜的特色也来源于独特的做法和特别的选料,因此在向外国人介绍这些美食的时候,只是单单以追求意头的意译,以顾名思义的翻译等,没能把顺德菜的真正特点以及本义等说出来。

  专家称,很多市民在翻译的时候,只是一厢情愿地把自己的理解讲给外国人听,甚至是采用了很形象的语言,不过因为文化背景的不同,外国人往往难以理解,因此翻译的时候就造成了错误的介绍。“其实,翻译这些菜在我们看来很简单,就是了解顺德美食的文化、弄清楚做法和用料,直接用英语中的动词、形容词等来修饰名词那就可以了,这样既说出了本质,外国人也好理解。”




网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2