解说翻译内容与形式同等重要吗
发布时间:2011-06-13 10:28:42 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
翻译既要传达内容,可见内容与形式同样重要且不可分离。也要重视形式。有人甚至认为,一个文本只有在形式比它内容更能打动读者的时候,称之为文学作品。这在某种意义上,说明了文学中形式因素的重要性。同一个主题,可以有多种表达形式,当代外国文学中,一部为人称道的作品,往往不是因为它内容有多么骇世惊俗,而是因为它表示形式是新颖独特的或者说,得益于内容与形式的完美结合,比如加缪,比如杜拉斯。作品翻译,为我外国文学的创作无疑发生了新的动力。加缪不是那种盲目追求形式的作家,也不是那种单纯注重思想的作家,始终要求内容与形式“坚持经常不时的紧密联系”无论是内容溢出形式,还是形式淹没内容,看来都会破坏艺术所创造的世界的统一性,而艺术,恰恰是一种要把一切纳入某种形式的难以实现的苛求”然而内容与形式结合得越完美,对翻译造成的障碍便也越大,这一点尤其体现在诗歌翻译中。
就大规模地翻译古希腊的文学著作,人类有翻译活动已是很久远的事了罗马人从公元前三世纪开始。中国《礼记》记载了公元前五、六世纪的口译(不排除笔译)活动,有文字记载的笔译佛经的活动则开始于公元二世纪中叶fygs_llys翻译的历史可谓久矣!这漫长的岁月里,直译,还是意译,始终是翻译家们争论的一个焦点问题,今天,则进化为形似还是神似,更引而申之为语言学派还是文艺学派,至今未有一致的看法。
其用意可以理解,神似与形似的问题直接牵涉到翻译内容与形式的问题。傅雷和不少译家提出“重神似不重形似”主张。虽然神似比形似更重要,但并不完全否定形似。引用著名画家叶浅予的话,从另一角度来考察形与神的问题:凡是画,都要求形神兼备,有人认为‘得意’可以‘忘形’就是说,传神可以遗形,这是不妥当的神是依附于形的形不准,神也就失之真。所以我常说:以形写神。这些话的意思,无非是说神要依靠形来加以表现,这同用形式来表现内容的观点是一致的形式不完美,严重遗形,内容肯定受到损伤,神也就无从保全。从而,要求神似,也必须从形似做起,做不到形似,神似也就难以实现”神似与形似,同内容与形式的关系等极为密切。何谓形式,如何在翻译各种体裁的作品时加以再现,确也是一个极其复杂的课题。根据一般的理解,认为,形式大概包括作品的体裁、结构、手法和语言等等。形式由内容所决定,反之,内容只能通过一定形式来加以表现”总起来讲,神似与形似和内容与形式,都表现为艺术风格”。