昆交会证件翻译出错
发布时间:2011-06-10 09:28:01 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
“你看,证件上的第四届南亚国家商品展英文缩写4th写成了4rd!”,来做兼职翻译的云南大学大四学生小刘拿着自己的证件对一旁的同学说。旁边的同学仔细一看,的确,证件上“第4届南亚国家商品展”被翻译为“The 4rd South Asian Countries Trade Fair”。两人随后在场馆里走了一圈,发现无论是参展证、工作证、志愿者证、记者证还是嘉宾证的英文翻译都一样。“第四”的英文缩写被错写成了“4rd”。
近日,第19届中国昆明进出口商品交易会暨第四届南亚国家商品展在昆明国际会展中心如火如荼地进行着,每天来自国内外的参会者,让昆明国际会展中心变成了一个交流商品与文化的大舞台。“4rd”这一错误的英文缩写无疑成了不和谐的音符。
“第四”译成英文是“The Fourth”,缩写作“The 4th”;“第三”译作“The Third”,缩写为“The 3rd”。而“第四”被译为“The 4rd”小刘还是第一次见。来自斯里兰卡的一位珠宝商仔细看了参展证后,只是无奈地笑了笑。
云南民族大学外国语学院孙静教授表示,这是一个很低级的翻译错误,主要是因为一些单位为了节约资金并没请专业的翻译人员,而是让单位内部员工或是在校大学生来翻译,在如此大型的昆交会上出现这种错误很不应该。
组委会办公室的一名负责人解释,证件是组委会从北京一家科技公司定制的,制作时需运用扫描码等技术。今年的证件是按照去年的版本由电脑自动合成,当全部证件做好发回昆明时,组委会才发现英文翻译有误。“尽管想过办法弥补,但是时间太紧了,最后只好使用这种入场证了。”