翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

“痛并快乐地翻译《百年孤独》”

发布时间:2011-06-01 09:04:15    来源:ACME 转载    字体:   

“我第一次看到这本书的翻译者范晔先生,吓了一跳,因为我原来以为他应该是个翻译界辈分很高的人,一个我们没有发现过的神秘老前辈,没想到居然是这么一个年轻人。《百年孤独》出版的时候他还没有出生。”这是梁文道对范晔评价。

  的确,每个初见范晔的人都会惊讶于他的年轻:黑色的校名衫,牛仔裤,完全是一个学生的模样。首发式之前,记者忙里偷闲地采访了这位“70后”青年学者。

  翻译花了一年时间

  记者:您什么时候接受了翻译《百年孤独》的邀请?

  范晔:去年吧,当时我还在西班牙南部的小镇,在一所孔子学院做中文院长,接到了新经典文化公司给我发的电子邮件,想请我翻译这本书,这也算是人和书之间很有趣的机缘吧。

  我也是经不住诱惑,跟大师过招嘛。其实这并不是我最想翻译的一本书,我特别想翻译一些我喜欢的但不是很出名的作家作品。拉美文学精彩作家很多,我希望《百年孤独》能带动大家对拉美文学的关注。

  记者:翻译这本书您用了多长时间?

  范晔:将近一年,因为还有别的工作要做。

  记者:翻译这样一部经典,有没有思想压力?

  范晔:压力肯定有,但我想每个人都有自己的特点,对《百年孤独》也有自己的理解,就按自己的理解来做吧。

  我觉得我有文学过敏体质,对语言文字较偏执,比如后来修改的过程中往往是纠缠于去掉一个“的”、一个“了”这样的虚词,还有一些节奏的东西。我觉得我翻译的这版有我的价值。

  难在需要找到一个调子

  记者:这次翻译您感觉难度大吗?

  范晔:开始翻的时候觉当然是痛苦的过程,但是我有一个安慰,因为我住的地方是阿尔汗布拉宫河旁边,小说和宫殿之间最大的相通之处他们都是时间的迷宫。你在格拉纳达城区走的时候你感觉到时间的凝固,或者身处另一个现实当中,这是读《百年孤独》给你的感觉,所以魔幻现实是另一种现实,马尔克斯自己从来没有承认过魔幻现实的标签。我自己就是痛并快乐着来翻译的。

  记者:您翻译的《百年孤独》这个版本跟以前我们读过的其他中文译本有一些不一样的地方。比如你没有人名表,没有章节的区分,为什么?你怎么看过去的译本?

  范晔:《百年孤独》原文是没有章节号的,据说马尔克斯本人也反对做人名表、谱系图这些的,我翻译的这个版本没有这些,也是忠于原著吧。

  《百年孤独》在中国主要有三个译本,除了从英文和俄文转译的以外,有两个译本都是从西班牙文直接译的。如果说我的特点,或者说我译的有什么价值的话,因为每个人都有每个人的风格,也有每个人不同的理解。比如我翻一个东西之前,我希望能够找到这个作品的调子,而且我觉得翻《百年孤独》这样的书,找到调子是生死攸关的关键性问题,找到了它可以说是成功了一半。有时候我甚至觉得,《百年孤独》里面纷繁的人物,真正的主人公是无形的叙述者,他撑起整个故事,也是很大的魅力所在的地方。我希望找到这样的调子。

  这是什么样的调子呢?马尔克斯也找了很多年,他开始想写《家》,但是后来没写,其中一个原因是因为他觉得自己没有找到调子。什么时候找到了呢?有一天他看卡夫卡的《变形记》,看到第一句的时候觉得小说可以这么写,他就找到了这个调子。当然他也回想起他外祖母当年给他讲故事的调子,就是一种不动声色的但是又是煞有介事的,你不管讲什么事她都能不动声色的讲出来,再神奇的东西在她那都是平常的,再平常的东西在她那里讲的都活灵活现。我努力的目标是希望捕捉都这样的调子,在我的中文里面能够呈现出来。当然做没做到、做到多少需要读者来评判。

  某种程度上当诗来译

  记者:除了掌握调子之外,在语言选择上还会注意什么?

  范晔:我一开始的时候想偷个懒,在当前汉语资源里面有没有现成的语体可用,但是也很难找到一个完全契合的。

  我有一个习惯,翻到翻不动的时候,常常找一些我觉得比较精彩的中文放到旁边看一看,虽然没有调子完全对不上,但是对我来说是一个滋养,目标摆在这了,努力吧,虽不能及心向往之。

  记者:您是研究诗歌的,会不会把一些诗化的语言运用到翻译中去?

  范晔:马尔克斯的作品是有诗歌的色彩,他本人一开始是想当诗人的,后来写了小说。《百年孤独》我在某种程度上也是把它当诗来翻的,广义的诗义语言。我个人喜欢采取更异化的角度,因为这样可以更大的保存诗中的原创性和异质性。古今中外里面翻译文学为国家文学带来很大的贡献,当然我不敢期待自己也能够做出这样的贡献,但是也尽一点微薄之力。

  记者:谈谈您对马尔克斯的看法?

  范晔:说实话,马尔克斯不是我最喜欢翻译的作家。翻译《百年孤独》时我从中看到他的温情,对他的印象有改变。他的确是位语言运作大师。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2