网游汉化遇雷人翻译 怪物叫做“不知道是什么”
发布时间:2011-05-27 09:10:16 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
境外网游在被代理进入中国市场时,都需要经过汉化翻译成简体中文才能正常投入运营。可是并非每一款网游在翻译汉化过程都能一帆风顺。某网游公司旗下代理的某韩国DOTA网游在翻译流程阶段遭遇某家号称通过ISO9001质量认证,5A级翻译公司的雷人坑害过程,令人啼笑皆非。
Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Orem是什么意思?答案还是“不知道是什么!”
Bayumo是什么意思?答案还是“不知道!”
这份奇特的翻译出自国内号称通过ISO9001认证,堪称5A级翻译公司出品的游戏说明书。这些在游戏中经常出现的怪物名称及职业角色名称统统被“翻译”成“不知道是什么。”但就是这样的一份完全无法达到行业最低标准要求的翻译结果仍然被该翻译公司向游戏公司索取报酬,并称这些“不知道是什么”也要按字付费!
大量网游不少网友回复时表示“不可思议”,也有网友感叹中国的这类无赖公司太多,太会搞各类虚假概念,几乎所有人都知道雅思、托福,但是没有人知道翻译行业居然还有ISO9001标准,还有5A级说法。一些熟悉网游的玩家看过这份翻译稿之后笑称:这就是用百度或者谷歌翻译后稍加修饰的水准,不少玩家的翻译水准都远远超过这份翻译稿。
在“翻译门”爆料热议后,该运营公司市场总监证实了该事件。不过该总监称,游戏的汉化未受到影响,汉化质量目前让玩家比较满意。