翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

网游汉化遇雷人翻译 怪物叫做“不知道是什么”

发布时间:2011-05-27 09:10:16    来源:ACME 转载    字体:   

境外网游在被代理进入中国市场时,都需要经过汉化翻译成简体中文才能正常投入运营。可是并非每一款网游在翻译汉化过程都能一帆风顺。某网游公司旗下代理的某韩国DOTA网游在翻译流程阶段遭遇某家号称通过ISO9001质量认证,5A级翻译公司的雷人坑害过程,令人啼笑皆非。

  Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”

  Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”

  Orem是什么意思?答案还是“不知道是什么!”

  Bayumo是什么意思?答案还是“不知道!”

  这份奇特的翻译出自国内号称通过ISO9001认证,堪称5A级翻译公司出品的游戏说明书。这些在游戏中经常出现的怪物名称及职业角色名称统统被“翻译”成“不知道是什么。”但就是这样的一份完全无法达到行业最低标准要求的翻译结果仍然被该翻译公司向游戏公司索取报酬,并称这些“不知道是什么”也要按字付费!

大量网游不少网友回复时表示“不可思议”,也有网友感叹中国的这类无赖公司太多,太会搞各类虚假概念,几乎所有人都知道雅思、托福,但是没有人知道翻译行业居然还有ISO9001标准,还有5A级说法。一些熟悉网游的玩家看过这份翻译稿之后笑称:这就是用百度或者谷歌翻译后稍加修饰的水准,不少玩家的翻译水准都远远超过这份翻译稿。

  在“翻译门”爆料热议后,该运营公司市场总监证实了该事件。不过该总监称,游戏的汉化未受到影响,汉化质量目前让玩家比较满意。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2