音乐剧《妈妈咪呀!》在上海掀起的观演狂潮,让人印象深刻。7月,上海大剧院即将迎来全新的中文版制作。翻译会否变味?演员是否合格?品质如何保证?针对《妈妈咪呀!》中文版引发的网络和坊间争议之声,正在紧张排练中的中文版制作方一一作出回应。翻译会否变味?
ABBA主唱亲自“审查”
原版《妈妈咪呀!》忠实粉丝质疑最多的,是中文版翻译的问题:将原来ABBA乐队的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目的连贯性?原本歌曲中的一些经典词语,如“money, money”、“honey, honey”、“DancingQueen”会被保留还是译成中文?
制作方表示,剧组先请译者将英文歌词翻成中文,再由知名音乐人陈乐融根据原意创作新歌词,然后再请另外一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。担任中文歌词第一轮审核的考官是ABBA的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林。他们会从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。而例如“money,money”、“honey, honey”、“DancingQueen”等,根据韩文版《妈妈咪呀!》的反馈,保留英文原词的做法获得了当地观众的认可,“如果翻译成中文,反而会影响旋律的流畅感和美感”。