嘉义变“奇埃” 华航卫星地图中文翻译惹笑话
发布时间:2011-05-20 09:37:34 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
在台中和高雄之间,有一个叫“奇埃”的地方?绝大多数民众对这个地名陌生,但是在客机座位前荧幕的卫星飞航地图上,却出现了这个奇怪地名。
台湾民众李先生4月搭乘华航从印度德里回台湾的班机,“发现经济舱的荧幕变得很炫”,但崭新的荧幕上显示的台湾地图却有一个叫“奇埃”的怪地名。等到荧幕转换成英文介面时,答案揭晓,原来“奇埃”的英文是“Chiai”,也就是“嘉义”。李先生看到这个答案差点昏倒。
原来问题关键在于“断句”没断好。如果断句是“Chia-i”,就跟它的原名“嘉义”相似;但如果断成“Chi-ai”,就会跑出“奇埃”这个怪名称。不只华航,使用同款Panasonic机上娱乐系统的航空业者,都曾发现过这个问题。行政院副院长陈冲两年多前在报纸专栏中也写过,在国泰航空的班机上看到“奇埃”的经验。
华航表示,李先生搭的是今年新租的空中巴士A330客机。目前华航引进的两架新租机,加上部分客机更新机上系统,上个月已经发现新的机上娱乐系统会有这个翻译上的问题。机上娱乐系统厂商Panasonic向华航表示,中文翻译是外包出去做,已经要求承包业者改正。华航也表示将全面检视卫星飞航地图上的名称,配合班机调度尽速改善。
不愿具名的航空业者指出,几年前也引进同样系统,上线后也发现“奇埃”,要求原厂更正。不过该业者也坦承机上娱乐系统光是地名的资料库就有上万笔资料,加上游戏、电影的文字,实在很难逐一校对。
嘉义县议员詹家甄说,嘉义正确英译是“Chiayi”,华航地图可能用另一译音“Chiai ”,但翻译成根本不存在台湾地图上的地名“奇埃”,太离谱。