韩国外交部陷入一场尴尬的“翻译门”。
发布时间:2011-04-13 08:58:36 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
近日,韩国外交部陷入一场尴尬的“翻译门”。继韩国和欧盟签订的自贸协定文本被曝出200多处翻译错误之后,已生效的韩国与智利、印度签订的自贸协定文本也被发现了同样的问题,令韩国外交部羞愧不已。
在韩国与欧盟签订的《韩欧自由贸易协定》韩文版中,共发现207处错误,包括128处翻译错误、16处语法错误、47处翻译遗漏、4处固有名词标记错误等。为了撤回错误百出的韩欧自贸协定批准动议案,韩国国会外交通商委员会召开全体会议。会上,朝野议员纷纷谴责外交部门,韩国大国家党议员尹相炫说:“这等于承认外交官们的英语水平糟糕透顶。”韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙解释说,出错的原因是翻译时间较短,且协定的韩文版没有接受外部专家审定。他就此道歉并称自己负有不可推卸的责任。
据悉,韩国政府将于本月12日重新向国会外交通商委员会提交韩欧自贸协定批准动议案,并接受朝野议员的审查。
此外,韩国与智利签署的自贸协定已经生效长达7年之久,日前也被发现了大量翻译错误。不仅同一个海关编码在协定的英文本和韩文本中各不相同,在一些英语词汇的翻译上还出现了文字录入等低级错误。