威客模式征翻译
发布时间:2011-04-12 10:45:56 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
“我一直铭记母校‘实事求是,敢为人先’的两句校训。对于前一句“实事求是”,国内已经有了非常规范和贴近的英文翻译。但后一句“敢为人先”,他却一直没看到特别让人满意的英文翻译。”在签约仪式现场熊晓鸽说道。
在签约仪式现场,熊晓鸽在猪八戒网上发布的任务标题为:请猪八戒网上的威客们帮母校翻译校训,校训为“敢为人先”,胜出者可获得4000元报酬。
据悉,在猪八戒网上,熊晓鸽发该任务当天就有500多人的参加,900多件的交稿,截止4月10日止,该任务共收到有效作品3227件,共35004人“围观”,报名人数为2309人。
“敢为人先”四字翻译将于4月18日公布最终结果,征集到的翻译将请权威翻译专家最终决定。
熊晓鸽为了感谢帮助他翻译校训的网友,他还特地在微博上给网友写了一封感谢信,具内容如下:
熊晓鸽致威客的一封信:
4月2日,回母校湖南大学,又一次看到“实事求是,敢为人先”的校训。英文专业出身,且在海外做过多年的英文记者的我,每每会在这八个大字前深思沉吟—— “实事求是”的英译“Seek Truth from Facts”已无异议,而“敢为人先”却一直未能找到贴切的翻译,常令我暗自汗颜。也是机缘巧合, 4月8 日,到重庆参加IDG资本投资猪八戒网的签约仪式,于是灵机一动—— 何不借助“威客”这个中国独有的创意服务电子商务平台来集思广益,同时也亲自体验一下。
“威客”的威力呢?悬赏 4,000元,“一字千金”,聊表诚意。此次“悬赏”吸引了很多人踊跃投稿,两天时间里有2309名“威客”提交了3227份稿件,其中不乏颇具水平和创意的翻译。为了保证评判的水准和公正性,我们会邀请国内翻译界权威专家筛选定夺,最后的中标结果将于 4月18号公布。衷心感谢大家的热情参与,也为“头脑风暴”的激情和力量喝一声彩!
—— 熊晓鸽