翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

翻译之妙,惟“化”而已

发布时间:2010-07-14 09:59:44    来源:ACME 转载    字体:   

全国人大闭幕后,温家宝总理的记者会成为中外媒体关注的焦点。坐在温总理身边的女翻译张璐,将总理的答记者问,翻译得流利而精彩。特别是总理引用的“华山再高,顶有过路”、“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等极难翻译的古代名句,译得既很地道,又极巧妙,受到网民的热捧。短短几天,张璐在微博上的点击排名,已超过了刘翔。

  当今是个泛文化的时代,文化的种类之多,令人目不暇接。翻译并不是简单的文字符号的转移,翻译实际上是翻译“意义”,体现“意义”背后的文化。由于对文化的无知而造成误读误译的,无论是过去还是现在,可以说俯拾即是。

  30年前,我写过一篇《翻译不当,生意逃光》的文章,刊于《经济生活报》。文中举了几个由于错误翻译而造成外贸商品被大量退货的例子。如杭州某厂的传统产品,其设计人员不懂英语,将包装盒上的“中国制造”译为“中国在前进”;宁波某厂将出口菠萝罐头说明书上的“碎块”一词译成了“破破烂烂”;绍兴某家颇有知名度的酒厂,将“古老的中国名酒”,译成“陈腐过时的中国名酒”……见到那篇文章后,一些外贸企业作了“纠错”,多少避免了一些损失。

  几十年过去了,胡乱翻译的现象仍不时可见。如湖南某景区有一块指示牌,中文明明写着“停车场”,而下面的英文却成了“汽车公园”。广东某景点的停车场,翻译英文时粗心地丢掉了一个字母,停车场成了“汽车燕麦饼”。四川某酒店的名菜“口水鸡”,被译为“正在滴口水的鸡”,老外见了,马上联想到“禽流感”,转身而去。安徽某餐厅的名菜“清炖马蹄鳖”,莫名其妙地译成了“没有翻译或服务器错误”,想必是不懂英语的人用某种在线翻译软件翻译的,在软件翻译不出来的时候,就显示出“没有翻译或服务器错误”,而这家店居然来了个照用不误!

  外国的某些翻译,也常常把我们的汉语翻译得不知所云,让人啼笑皆非。

  100年前,美国汉学家庞德把李白《长干行》里的“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,翻译成“你踩着竹子做的高跷来了,摇摇摆摆假装着是一匹马,围绕着我的床做游戏,玩弄着一只只绿色的梅子”;

  60年前,英国一家颇有影响的报纸,把“驰骋文坛的胡适之”,译成“能在写字台上跳来跳去的中国大学者胡适之先生”;

  50年前,法国一家大剧场把梅兰芳的《贵妃醉酒》,译成了“皇帝的小老婆喝醉了酒以后的种种丑态”;

  40年前,中苏边界谈判时,我方发言人引用了“作茧自缚”、“得陇望蜀”等成语,苏方译员将其生硬地直译成俄语。苏方当场提出抗议,说中国代表团污蔑他们为“虫子”,还无中生有地造谣苏联将先侵略中国的甘肃省,然后霸占四川省!

  记得文艺复兴时期的意大利有一句谚语:“翻译如女人,漂亮的不贞洁,贞洁的不漂亮。”言外之意,理想的翻译就是要既贞洁又漂亮。按照董桥先生的说法,就是要和原文谈情说爱平起平坐,进而男欢女爱如鱼得水。钱钟书先生更是把理想的翻译,概括为一个字—— 化!“要入于‘化’境,换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。”“化”是中国艺术的最高境界。国画大师齐白石云:“作画妙在似与不似之间,太似为媚俗,不似为欺世。”这话长期以来之所以被众多画家奉为金科玉律,我看是因为它道出了“化”的真谛。绘画如此、书法如此、篆刻如此……翻译同样如此。因为只有如此,才不会对原文“忍气吞声”或“同床异梦”,贞洁与漂亮才能兼而得之。

  翻译之妙,惟“化”而已!  



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2